《美国家庭法》(第二部分第一章)翻译报告:名词化结构的汉译技巧

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:koalaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对英文法学著作《美国家庭法》第二部分第一章的翻译报告,该章节以描述性的语言对美国有关婚姻史及其发展做了宏观介绍,为读者了解美国婚姻制度向读者提供了一个全新的视角。该著作中,名词化结构较为突出,且对笔者翻译造成了挑战。在翻译名词化语句时,笔者发现由于源语言和目的语很少在词性上一一对应,若不采用变通手段,译文在很大程度上便显得生硬与不自然。为此,在处理文中名词化结构时,作者借鉴了大量有关名词化的理论著作及翻译技巧系列教材,结合《美国家事法》第二部分第一章的名词化语句,认为译者可以采用直译,而当直译有悖于汉语的行文习惯,此时当转换翻译思路,采用意译;当两种方法均行不通时,则从方法层面转向技巧层面以寻求更好的翻译思路;在本次翻译实践中,作者针对名词化的汉译主要采用了词性转换,增补和拆分三种翻译技巧来实现名词化汉译的忠实与通顺的目的。
其他文献
目的探讨单切口可调节尿道中段悬吊术(AjustTM吊带)和经耻骨后尿道中段悬吊术(TVT)在治疗女性压力性尿失禁的疗效与安全性。方法回顾性分析该院2011年1月至2015年12月共88例压
沈锡纯(1910—2008),字硕舜、石纯、石洵等,号武夷山翁,福建诏安人,美术教育家、福州画院创始人之一。1933年毕业于上海新华艺专国画系,师从潘天寿、诸闻韵、汪亚尘等。后在福
众所周知,遥感技术方法因其宏观性强、时效性强、获取信息受限条件少等诸多优势,被众多国内外学者和地质工作者广泛应用于地质勘探、水文地质调查、地下水预测等工作中。我国
SO42-广泛存在于地下水环境中,其主要来源是地层中硫酸盐矿物的溶解、海水入侵以及使用硫酸盐或硫酸的工业废水污染。饮用高SO42-水易引起腹泻、脱水和胃肠道紊乱等问题,同时
针对格状光网络中的双链路故障,提出了在至少3边连通度格状光网络中,采用P圈(P-cycle)实现双链路故障保护的原理和保护圈配置策略,以及1种基于网络中工作资源分布和P圈有效跨接
人们生活、工业生产等各行各业对注塑产品的需求量不断扩大,为注塑机行业的发展打开了广阔的空间。但中国对注塑机的研究目前尚处在初步阶段,常出现齿轮泵漏胶、原料浪费、产
人民银行会计基本制度施行后,如何在新的制度框架下加强资金风险防范工作,如何开展会计综合统一管理,如何改善会计环境、提高会计标准、加强会计分析反映能力等,是各级人民银
许多学者通过建立确定性模型来研究生物模型的动力学行为.然而,自然界的任何生物个体都不可避免的受到自身数量变化和外界环境等随机因素的影响.因此,随机模型能更准确的反映
指出现行标准JGJ75—2012《夏热冬暖地区居住建筑节能设计标准》在建筑能耗计算过程中的不足,采用De ST-h软件计算在围护结构窗墙比为0.25~0.45的情况下,改变冬季外窗活动外
目的探究咽喉反流通过NF-κB信号通路介导炎症反应对声带白斑患者声带黏膜的影响。方法选取2015年6月至2017年6月在深圳市人民医院耳鼻咽喉头颈外科行声带白斑切除手术的患者