论文部分内容阅读
民族问题研究是我国以及西方学者研究的热点问题之一。对于民族和种族的形成,身份的建构,各国学者进行了大量的研究探讨。本翻译实践报告是关于斯蒂芬·康奈尔(Stephen Cornell)与道格拉斯·哈特曼(Douglas Hartmann)合著的《民族与种族》一书第三、第四章的翻译,翻译量汉字一万有余。原文主要介绍民族与种族形成以及身份建构的理论。笔者翻译的第三章结论部分就原生论和情景论进行对比分析,第四章对建构主义的方法进行了全面的介绍。首先此翻译报告对任务背景和任务意义进行了探讨,根据文本特点提出了指导翻译实践的理论框架;翻译案例分析列出了翻译过程中遇到的问题和难点,从术语的翻译,词性的转换和词义引申等方面,就句法层面进行了翻译技巧的探讨;最后对整个翻译实践进行了总结和反思。