论文部分内容阅读
进入二十一世纪后,中西方文化交流日益频繁。新闻传播作为重要的传播媒介,在中外交流的政治,经济和文化领域都起到了促进作用。新闻按照性质可以分为软新闻与硬新闻。硬新闻是指一些实时性很强的新闻,而软新闻则具有人情味较浓、轻松活泼、富于感染力等特点,在中西方文化交流中得到了更多的关注,这就使得软新闻的翻译显得尤为重要。 关联理论最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出来的,同时该理论出现在了他们的合著《关联:交际与认知》一书中,主要涉及语用学理论中的交际与认知。自从关联理论出现后,便受到了广泛的关注,并且很快在翻译领域得到了运用。关联理论将明示推理的交际行为视为其核心基础,并且说明了翻译仅仅是个明示推理的过程。译者首先推测原文作者的意图,并且结合自己的认知语境,产生足够的语境效果,同时,译者也作为传达者在充分考虑,估计译文读者期待的基础上,恰当地给出与读者期待相一致的翻译文本。然而,译者,原文作者及读者之间的语境都不尽相同,这就要求译者在翻译过程中必须充分地发挥其主观能动性。 本文在关联理论的指导下,通过详实的软新闻译例分析,指出为了更好地再现原文作者的艺术效果和美学价值,译者应该充分发挥译者主体性以实现原文与译文的最佳关联。