翻译补偿理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofengwuxuan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辛克莱·刘易斯(1885~1951)是美国第一位诺贝尔文学奖获得者。他善于描绘小镇风貌,刻画市侩典型,嘲弄“美国生活方式”,充满讽刺、诙谐,风格粗犷,直率。本研究中笔者选择的材料《柳林小径》(The Willow Walk,1918)选自Sally E. Parry编辑的刘易斯短篇小说集《年轻人,去美国的东部—论美国的阶级》(Go East, Young Man on Class in America,2005)。本篇论文由《柳林小径》的英文原文和中译本以及译文案例分析三部分组成。因为翻译补偿集加注,增益,和归化等手段为一体,使得读者能更好地了解上个世纪早期美国社会的风貌,因此笔者在翻译中采用了翻译补偿理论作为理论指导。在翻译过程中,笔者主要从词汇,语篇和审美角度上综合讨论翻译补偿理论在具体手段上对小说翻译的作用以及这些手段对译文质量提高可能起到的效果,具体表现为加注,归化,增益和概括化等手法。论文的案例分析包括三个层面:从词汇角度上看归化对翻译的作用,主要是通过汉语成语的使用,来突出原文典雅细致的文风;概括化对翻译的作用,主要是通过对部分不影响原文主要意义和美感的部分进行概括化翻译,以便保证译文在内容形式和美感上面不受干扰。从语篇角度看加注对翻译的作用,主要是通过加注来补偿因为时间和文化差异给译文带来的信息缺失;增益对翻译的作用,主要是通过增益来增加小说的可读性,减少时空差异给读者带来过多的不适应感。从审美角度看,译文应该通过补偿尽量保持原文的文学价值。在翻译实践结束后,笔者对译文《柳林小径》进行了多次审校,确保译文在内容和形式上保留了原文的文学价值。通过本论文,笔者期望给翻译者提供一些参考,为翻译理论建设提供更多材料。
其他文献
<正>公文是具有特定效力和规范格式的文书,是党政机关实施公务活动的重要工具和载体。要提高公文写作水平,关键要在实践中深刻领会公文内涵,准确把握写作标准,不断提高写作能
<正>湘西是土家、苗、汉等各族人民交错杂居的地方,历有不惧邪恶,反抗封建统治的光荣传统.抗日战争时期,在内优外患,民族危机日益加深的情况下,各族人民的斗争烈火更是此起彼
十春九旱的瓦房店市,2005年却迎来了一个气候特殊的年份.进入4月份以来,降雨量超过往年同期的1倍以上,气温低于常年同期1~2度,地温偏低而且回升速度较慢;阴雨天气较多光照严重
期刊
语言是文化的体现,文化对于语言的形成与发展有着不可替代的影响,一个民族的语言特征能够从侧面影射出这个民族的文化特征。文章从语言中的语句结构和敬语这两方面,对韩语、
从存在论角度来说,人的本质属性——自然属性与社会属性构成中国古代性恶论的前提和根据。从价值论层面而言,古代性恶论者主张抑恶扬善或存善除恶。这就导致古代性恶论的悖论,一
休闲农业是传统农业功能的拓展,是以农业为基础,以休闲为目的,以服务为手段,以城市游客为目标,农业与旅游业相结合,第一产业和第三产业相结合的新型产业形态。休闲农业首先在
本文从包汇贷款的利率弹性角度出发,着重分析近年来商业银行外汇贷款快速增长的原因,并阐明和提出增强外汇贷款利率的弹性管理,加快发展外汇贷款业务的对策思路。
为了解大学生自我接纳的总体状况,并且探讨限制性团体沙盘疗法对提升大学生自我接纳水平的干预效果,本研究使用大学生自我接纳问卷随机调查了648名扬州大学在校本科生,并比较
<正>小说《人的命运》是以1927年周恩来领导的上海第三次武装起义为背景,塑造了一系列正面人物来描写当时中国共产党与国民党的冲突与斗争的故事。小说中的人物以不同的方式
<正>香港著名电影导演王家卫无疑是当今一位集制、导、编于一体的优秀电影创作者。在电影领域,王家卫以其独一无二的艺术手法取得了全世界的一致瞩目,是我国20世纪90年代同时