【摘 要】
:
本翻译实践语料节选自Rachel Emma Rothschild所著的The Poisonous Sky:Acid Rain and Pollution Globalization(《有毒的天空:酸雨与污染全球化》)。该节选部分从历史角度对酸雨现象进行介绍,讲述了酸雨的发现,酸雨的特点,以及科学家和各国为应对酸雨现象而采取的策略。希望通过此文本的翻译,让读者意识到保护环境的必要性,也为我国环境污染
论文部分内容阅读
本翻译实践语料节选自Rachel Emma Rothschild所著的The Poisonous Sky:Acid Rain and Pollution Globalization(《有毒的天空:酸雨与污染全球化》)。该节选部分从历史角度对酸雨现象进行介绍,讲述了酸雨的发现,酸雨的特点,以及科学家和各国为应对酸雨现象而采取的策略。希望通过此文本的翻译,让读者意识到保护环境的必要性,也为我国环境污染问题提供一些参考。准确传递信息是交际翻译理论的基础,交际翻译理论侧重目的语读者阅读译文产生的效果与源语读者阅读原文产生的效果尽量相同。该文本为科普类文本,注重信息的传递,因此,笔者以纽马克的交际翻译理论为指导,根据中英文的差异,提出可行的翻译技巧。本翻译过程中出现的难点如下:(1)如何翻译专业词汇,(2)在词汇层面,如何使译文通顺,(3)如何处理被动语态的句子,使译文更地道,(4)如何翻译长难句。为解决以上难点,笔者从交际翻译的角度出发,采取可行的翻译技巧,如:增词,减词,名词转动词,形容词转动词,被动语态转换为主动语态,拆分和重组。本翻译报告由四部分构成:第一部分是引言,主要介绍了翻译任务的背景,实践报告的意义以及结构;第二部分是翻译任务的过程,介绍了译前准备,翻译理论的选取,翻译中的重难点和相应的解决办法,以及对译文的校审与修改;第三部分是在纽马克交际翻译理论的指导下,从词汇层面和句法层面对文本进行具体分析;第四部分是总结该翻译实践报告的经验和收获,同时也分析了自己的不足之处。
其他文献
本文以华阳河湖群为研究对象,分别在枯水期和丰水期采集了不同点位的水样及表层沉积物,研究了水体和沉积物中磷的赋存形态以及生物有效性;在分析水体和沉积物中磷形态时空分布特征的基础上,进一步探讨可能影响水体和沉积物磷形态变化的主要因素;最后对华阳河湖群沉积物的静态释放通量进行定量估算,探讨华阳河湖群沉积物在磷的“源”与“汇”之间的转换关系,并结合水与沉积物的磷含量分析沉积物中磷释放的季节规律,以期为华阳
数字化资源是教育领域研究的热门话题,其内容和形式经过二十余年的发展仍方兴未艾,应时而生的新理念、新技术不断完善相关理论和实践研究。对数字化资源的概念与内涵进行辨析,在此基础上对国内文献进行梳理,使用CiteSpace软件对提取到的1 641篇文献进行计量学分析,展示其关键词聚类图谱、突现词分析图;同时对我国数字化教育资源领域的研究内容进行了分析与整理,剖析了其存在的问题,并提出相应的发展建议与对策
根据美国润滑脂学会(NLGI)和中国2021年润滑脂产量调查情况统计结果,对全球各地区润滑脂产量及年度变化、润滑脂的品种构成及比例变化趋势、润滑脂基础油类型、润滑脂生产企业的生产规模分布情况进行了分析。2021年全球润滑脂产量达到1.186×10~6 t,中国润滑脂产量达到4.512×10~5 t。中国润滑脂产量占全球润滑脂产量的38.04%,与2020年持平。
庐山云雾茶是我国传统名茶,属于绿茶中的一种,茶园土壤的指标影响着茶叶品质。茶园的土壤管理一般以施加化肥为主,长期、频繁地施加化肥会造成土壤酸化、水土流失、水体富营养化等问题。为研究调理剂对茶园土壤的合理施用,本论文选择海拔1100m庐山云雾茶园为供试对象,富磷调理剂、菜籽饼肥、石灰石、过磷酸钙为土壤调理剂,开展三年的定位监测,分析一次性施入土壤调理剂后对茶园土壤-茶叶系统的时效性影响。经过土壤调理
机器翻译经过多代技术更迭,已经实现了克服语言障碍、生成多种语言的高质量翻译文本、让来自不同语言环境的人进行沟通交流的研发目标。新一代神经网络机器翻译凭借强大的运算能力以及大数据支持,使机器翻译的错误率大幅下降。目前,它已然在互联网开放服务平台得到广泛应用,并逐渐成为当今机器翻译的主流方法。但这是否意味着机器翻译已能完美处理好各类文本的英汉翻译?科技文本作为一种正式文体,语言简练、逻辑严密、结构紧凑
本翻译实践语料节选自Eileen Crist所著的Abundant Earth:Toward an Ecological Civilization(《富饶的地球:走向生态文明》)。该节选部分记录了地球生物多样性流失情况,讲述了地球生物多样性流失与人类活动之间的关系。希望通过此文本的英汉翻译,提醒人类提高对地球生物多样性重要性及紧迫性的认识。该文本为科普文本,语言客观,文本逻辑性较强,阐述的内容准确
作为中国八大菜系之一,川菜在中国饮食界享有一定地位。为了能品尝到正宗的川菜,许多中国人甚至外国人会专门前往四川。英国人Fuchsia Dunlop(扶霞·邓洛普,中文名邓扶霞)因为在中国留学期间爱上了川菜,所以走遍了成都的大街小巷,记录下了许多四川美食的食谱及其蕴含的文化,并最终整理成一本书——《川菜》(The Food of Sichuan)。该书于2019年10月出版,共有三个部分,主要介绍了
本翻译实践报告取材于《纽约时报》记者克里斯蒂娜·阿斯奎斯(Christina Asquith)的战地纪实小说《战争中的女人》(Sisters in War)一书(节选第二十六章至第二十九章)。该书记叙四位女性在伊拉克战争时期的悲惨遭遇,以及她们奋起反抗的故事。本报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,针对翻译过程中遇到的困难,在词汇层面上采取四字格、词性转换和增译的翻译技巧,句法层面使用分译、合译和
河北平山县受地形地貌、地质构造和生态环境等因素的影响,崩滑流等地质灾害频发。选取地形起伏度、坡度、坡向、河网密度、断裂带密度、地层岩性、NDVI、土地利用类型及地质灾害点密度9个评价因子,用AHP和突变理论分别求各评价因子权重,并按最小信息熵权法结合,建立AHP-突变理论组合模型并应用,对比基于三种方法的平山县地质灾害危险性评价结果。结果表明:组合模型的评价结果精度更高,符合该区地质灾害发育特征;
本翻译实践的文本选自劳特利奇出版社出版的《身体问题:快餐时代的跑步与长寿》。该书由美国著名社会学家本·阿格所著,自第一次成书出版至今已有十年,该书主要介绍随着经济的发展与国民生活水平的不断提升所滋生的各种健康问题。全书共有六章,本文选取第二至四章作为翻译材料。这三章主要论及人们摄入的过多热量时刻威胁着健康,人们为此开始探寻身体科学和身体产业。这部分内容包含了大量有关健康、运动的专业术语以及长难句,