从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxj1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗语言凝练,格式工整,音韵和谐,意蕴深远,是中国古典文化的精华。意象的使用和堆砌是其常用的表现手段。中国古诗意象具有不确定性,象征性和民族性的特点。意象的传达效果影响到目的语读者对原诗的理解和感受。因此,对中国古诗英译中的意象翻译进行研究对中国文化走出去具有重要意义。  接受美学于二十世纪六十年代发源于德国,该理论强调读者接受,并认为文学作品的意义是通过文本意义与读者参与共同实现的。二十世纪七十年代,接受美学开始应用于翻译领域,为翻译学的发展提供了新思路。  许渊冲先生从事古诗英译实践多年,形成了其独特的翻译风格和理论体系。他的译作数量多,选题广,颇具代表性。本文从接受美学角度对其在翻译古诗意象时采用的翻译策略进行了较为系统的分析和总结,希望对中国古诗英译实践和批评提供一定的观照和启示。  研究发现:为保留原诗意象和召唤结构,给目的语读者留下足够的想象空间,许渊冲一般采用直译、增译或直译加注的方法。若原诗意象在目的语中没有相应的意象或涵义发生改变时,许渊冲一般采用意象代替和阐释的翻译策略。在以上方法均不能适切地传达原诗意象的情况下,若该意象对原诗意义不大则可省译,若该意象对全诗意义而言不可缺少,许渊冲一般采用意译的翻译策略。总之,从接受美学视角分析,许渊冲在意象翻译时最大程度地保留原诗特点,并使目的语读者在阅读译诗时产生和原语读者相似的审美感受,是为了保证读者接受,达到弘扬中国传统文化的目的。
其他文献
清末民国时期上海的宝记照相馆是一家著名的照相馆,被称为清末上海照相业的“四大天王”之一。但笔者通过阅读相关的专著和论文,发现在这家照相馆的创建时间上,存在着令人惊
从2014年以来,建筑业产值持续不同程度下滑,进入2015年后,很多建筑企业业绩出现跳崖式下滑,有的下滑程度达40%~50%,甚至更高。中国建筑业进入寒冬模式,2015年一部分建筑企业已经被“
本文主要分析了英汉描述性语篇中可及性标示词语分布的异同。可及性(Accessibility)是一个从心理学中借用来的心理语言学概念,通常指一个人在说话时从大脑记忆系统中提取一个
多模式话语(Multimodal discourse)是指任何由多种符号资源(语言、图像、音乐、手势等)组成和实现的话语实践。在当今全球化的背景下,科技手段日新月异,这使得人们在学习、工作中的
摩天大楼的维护、消防等风险不可忽视,专家提醒三四线城市量力而行中国各地城市争先恐后建设摩天大楼,但其背后隐藏的维护、消防安全等风险不可忽视。“摩天大楼就像奢侈品,
本文通过对荣华二采区10
连续两年领跑全球平板电视市场的三星08年新品即将推出,此前,索尼、夏普等日资平板厂商已掀开新品盖头,全高清、大屏幕成为今年平板电视的关键词。做为全球电视销量和平板电
自出版以来,英国女作家J.K.罗琳(Joanne Kathleen Rowling)创作的《哈利·波特》系列魔幻小说,被翻译成近70种语言文字,风靡全世界200多个国家,累计销量高达3亿多册,仅次于《圣经》的
许多人都愿意自己动手组装一个外置DVD刻录机,但这样不仅体积笨重,而且携带不方便,大大降低了外置DVD刻录机的便携性.其中最主要的一个原因就是价格.不过现在不用担心这个问
<正>近两年来,建筑产业化可以用"热"和"冷"两个词来描述。一方面,建筑产业化已成为行业热词:标准化的建筑构件、工厂化的生产方式、清洁的现场环境、建筑全寿命周期,质量可追