基于读者接受理论的济慈诗歌汉译研究

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiffylube
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·济慈,生于18世纪末的伦敦。他聪慧机敏,才学过人,在英国浪漫主义诗人中出类拔萃,重视诗歌的形式美和语言美,被称为“诗人中的诗人”。20世纪60年代,以汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表的德国康士坦茨学派提出的接受理论,把读者提到文学研究的中心地位,认为读者在实现文本的意义和价值方面发挥着重要作用。读者接受理论为翻译研究提供了一个全新的视角,对诗歌翻译理论与实践的发展具有重大意义。在论文撰写过程中,笔者研究发现,济慈诗歌汉译本虽然纷繁复杂,但在翻译数量和质量上,穆旦和屠岸的译本都堪称经典。在研究济慈诗歌翻译方面,学者们也撰写了大量学术论文,但笔者调查发现,至今为止,并没有学者用读者接受理论来研究济慈诗歌翻译。因此,本论文拟从读者接受理论的角度,通过查读相关文献、阐述相关理论的方法,从宏观结构和微观细节方面分析穆旦和屠岸的译本,但是这种分析,不是为了比较两个译本的优劣高低,以及是否忠实于原作,而是综合评价两位译者在翻译过程中对济慈诗歌的接受和对译文读者的关照,深刻剖析接受理论对诗歌翻译研究的启示,拓宽读者对不同译本的理解与接受。通过本论文的研究,笔者认为,穆旦和屠岸两位译者与诗人济慈的生活经历有相似之处,所以,他们在翻译过程中都充分接受了济慈诗歌的内容和思想。同时,为了实现译本的价值,他们在翻译过程中,都最大限度地关照了当时那个时代的读者的期待视界。最后,笔者得出结论,诗歌翻译永无止境,随着时代的变化,济慈的诗歌也必将会被赋予新的内容和形式,但是无论何时何地,读者是否接受都是评判译文质量好坏的重要标准。因此,译者在未来的翻译过程中,必须将读者的期待视界和接受水平纳入自己创作的范围内。
其他文献
促进管理科学化和规范化,是社会主义现代化建设新时期对地方高校的迫切要求,向管理要质量,向管理要效益,向管理要人才。在管理系统导入人文要素,注重人的不同需求和全面发展,
教师的使命和责任要求教师必须是恪守道德的典范,廉洁是是中国传统道德的基本规范,因此廉洁也就是师道之前提,从教之根本。本文分析了现阶段教师队伍廉洁从教中存在的问题,并
太阳能是可再生能源中占比最大、获取方式最直接的一种能源形式,对其的开发利用已经被全球视作缓解环境问题和能源危机的有效方案。可同时生产电能和热能的光伏光热一体化热
很多懒人都希望不用多运动就能让自己瘦一些、高一些。这个愿望并非“白日梦”。美国著名运动医学专家布特·罗格发明的这套拉伸操。坚持做不仅能让你保持健康。还会使你
静脉识别技术因其准确率高、安全便捷以及识别速度快等优点成为生物识别领域的研究热点,但仍然存在被欺骗攻击的风险。一个完整的生物识别系统应具有活体检测的功能,因此静脉
20世纪20年代,医院感染的主要病原菌是链球菌;20年代末期,发现了青霉素;从40年代开始,青霉素被广泛地应用于医疗行业。此后,细菌就开始对抗生素产牛耐药性,这也迫使医学研究者研发出
鼓励个体私营经济发展,解决下岗职工再就业问题,已经演化成为具有普遍性的地方经济政策。但是,通过减免税收来鼓励个体私营经济发展,促进下岗职工再就业是不可取的。从现在的形势
分析胰岛素使用中的隐患,针对隐患进行防范。
刘佃温教授是河南省第七批重点学科中医外科学科带头人,中华中医药学会肛肠分会副会长,世界中医药学会联合会肛肠分会副会长,中国便秘联谊会副会长,中国医师协会中西医结合分
清晰梳理各大音乐剧类别,在音乐剧学习过程中十分重要,史蒂芬·桑德海姆(Stephen Joshua Sondheim)的概念音乐剧(Concept musical)作为音乐剧史上重要的类别之一,区别于剧情