论文部分内容阅读
约翰·济慈,生于18世纪末的伦敦。他聪慧机敏,才学过人,在英国浪漫主义诗人中出类拔萃,重视诗歌的形式美和语言美,被称为“诗人中的诗人”。20世纪60年代,以汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表的德国康士坦茨学派提出的接受理论,把读者提到文学研究的中心地位,认为读者在实现文本的意义和价值方面发挥着重要作用。读者接受理论为翻译研究提供了一个全新的视角,对诗歌翻译理论与实践的发展具有重大意义。在论文撰写过程中,笔者研究发现,济慈诗歌汉译本虽然纷繁复杂,但在翻译数量和质量上,穆旦和屠岸的译本都堪称经典。在研究济慈诗歌翻译方面,学者们也撰写了大量学术论文,但笔者调查发现,至今为止,并没有学者用读者接受理论来研究济慈诗歌翻译。因此,本论文拟从读者接受理论的角度,通过查读相关文献、阐述相关理论的方法,从宏观结构和微观细节方面分析穆旦和屠岸的译本,但是这种分析,不是为了比较两个译本的优劣高低,以及是否忠实于原作,而是综合评价两位译者在翻译过程中对济慈诗歌的接受和对译文读者的关照,深刻剖析接受理论对诗歌翻译研究的启示,拓宽读者对不同译本的理解与接受。通过本论文的研究,笔者认为,穆旦和屠岸两位译者与诗人济慈的生活经历有相似之处,所以,他们在翻译过程中都充分接受了济慈诗歌的内容和思想。同时,为了实现译本的价值,他们在翻译过程中,都最大限度地关照了当时那个时代的读者的期待视界。最后,笔者得出结论,诗歌翻译永无止境,随着时代的变化,济慈的诗歌也必将会被赋予新的内容和形式,但是无论何时何地,读者是否接受都是评判译文质量好坏的重要标准。因此,译者在未来的翻译过程中,必须将读者的期待视界和接受水平纳入自己创作的范围内。