论文部分内容阅读
日语学习者在用日语进行交际时总是希望进行得顺利和圆满.然而,在实际的会话中语法虽然准确无误却引起误解,给对方带去不快的情况却时有发生.其中有来自母语的影响,而对社会语言学知识和能力的缺乏也是原因之一.该文选取了发生交际失误危险性较高的"请求"言语行为,依据社会语言学的研究方法,对汉语和日语中请求言语行为的实际使用情况进行了比较分析.该文将语言哲学家J.L.Austin和J.R.Searle的言语行为理论作为考察的理论框架,通过对小说、戏剧以及会话教材中有代表性的例句的分析,从而弄清中国人和日本人在进行请求言语行为时的共同点及相异点.此外还进一步尝试了去找寻带来这些差异的文化方面的原因.该文由四部分组成.第一部分主要从跨文化交际中出现的摩擦和误解出发,论证了进行跨文化比较研究请求言语行为的必要性及意义.第二部分列举了围绕请求言语行为从各个角度进行论证的研究成果,并确立了该文的研究对象和分析方法.第三部分是论文的主要部分即分析.在这一部分里,将请求分为直接请求方式和间接请求方式,将具体传达请求的句子作为考察的对象,对汉语和日语的请求行为进行了比较分析.首先从句子的构造和语气两个方面对直接请求策略进行了考察.从句子构造来看,汉语和日语的直接请求方式的差异主要表现在:日语的请求形式较为体系化,比较有规律;而汉语中只有"请你"这一句型被视为典型的直接请求形式,其构造似乎没有日语那样合乎规则.从语气来看,日语的语气高度语法化,而汉语中用来表达语气的语法手段较少,在传达请求时各种微妙的语气主要依靠语调和词汇.在日语的请求行为中表现出来的"心情主义至上"的原则与日本人独特的思考方式有着不可分割的联系,而中国人比较倾向于使用简单而直觉的表达方式.其次,从规约性间接表达形式和非规约性间接表达形式两个方面对汉语和日语的间接请求策略进行了分析.进而又将规约性间接请求分为"对可能性的询问"和"对希望的陈述"来进行探讨.在汉语中,发话者可以通过询问对方有无进行某一行为的能力来进行间接的请求行为,而在日语则会受到一定的限制.此外,在日语中通过询问对方意图的有无来进行的间接请求在汉语中则成为不自然的表达方式.通过表达自己的希望来进行间接请求行为时,汉语更倾向于强调自己的意志,重视传达的有效性;而日语在表现形式上具备了相应的表达对对方客气和关心的语法形式,与自己的意志相比更加重视对方的感受.这与中日不同的文化背景有着密切的关系:中国人的生活方式大都要求鲜明的色彩,而日本人推崇"节制"和"体谅别人",重视尽量不借助于语言而进行心与心的交流. 第四部分是总结和今后的课题.该文从句子的结构入手比较考察了汉语和日语中请求言语行为的异同,但没有涉及对具体表达形式和不同场面的关系的研究.对此仍有继续探讨的必要性,今后将作进一步的研究.