论译者的跨文化意识——以《围城》英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pang316860297
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化意识的研究和跨文化交际息息相关,随着全球经济政治一体化进程,各国不同的文化背景对跨国交往产生巨大的影响。在当今的翻译研究中就产生了文化转向,翻译中的文化研究和语言学中的跨文化交际就成了学术研究的焦点。  在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化语言点,它们构成了《围城》的一大特色。这些文化语言点最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。英文版的《围城》是由Jeanne Kelly和Nathan K.Mao共同翻译完成的,因为两位译者都精通英汉语言及其文化,译文非常地成功。自从译本问世以来就受到各方的好评。在译本中译者对于不同的文化语言点采用了不同的翻译手段,使得译文更好的保留了原文的特色,更加忠实于原文。因此,探讨这些文化语言点及其翻译有着重要的现实意义。  本文将《围城》中的文化语言点分为五大类,归纳了《围城》文化语言点汉英翻译的方法,研究的重点在于译者在翻译的过程中是什么在决定译者使用不同的翻译手段,以及跨文化意识在翻译的过程中的表现,以及作为一个称职的译者所需要具备的基本素质。  本文广泛的介绍了文化问题,交际问题以及跨文化交际行为的概念和内容,在此基础上,进一步分析了翻译行为与文化的关系,从翻译的跨文化交际本质角度定义了翻译中的跨文化意识。从这种意义上来讲,翻译者可以说是起到了一个文化协调者的角色。翻译者在翻译过程中根据译本的目的在原文作者和译入语读者之间进行协调,在原语文化和译入语文化之间进行协调。因此,一个成功的翻译者不仅应该很好地掌握原语和译入语,而且还应该很好地了解原语文化和译入语文化。此外,他还应该具备根据译文的目的使用各种翻译方法在两种文化之间进行协调的能力。本文在此基础上对译者在翻译过程中的跨文化意识做了明确的要求,希望对翻译工作者能有所帮助。
其他文献
西方社会很多人用承载着价值的语言来为其渴望的改革正名.诸如“正义”“人权”“民主”“美德”“普世原则”一类的号召不绝于耳.不幸的是,这些话语所产生的说教热情经常与
期刊
从1978年开始,在积极栽培驯化当地野生优良牧草的同时,我们进行了40多个牧草品种的引种试验,通过观察、分析、比较,初步认为梭罗草(Noegneria thoroldiana)是最好的一个。一
过去的一个世纪里,有很多著述是关于美国宪政状况及作为其生命根源的政治文化的.一些学者认为美国宪政已大大远离其建立原则,因此当下的政治实践对18世纪的宪法制订者是无法
期刊
红三叶的饲料价值,很大程度上决定于黄酮类化合物的种类和数量,特别是雌激素异黄酮(鸡豆黄素、花柄花黄素、染料木黄酮和大豆黄素)。红三叶青草中富含这类物质。大家知道,植
不同的人对于“历史的理解”“历史感”或者“历史意识”这些术语有着不同的定义,但是他们大致都赞同这些术语代表着一种人类存在依赖于过去事件的观点.在18和19世纪,分属不
期刊
5月9日,以“创意点亮世界”为主题的第43届世界广告大会在北京开幕。世界广告大会是国际广告协会的主要活动,每两年举办一次,是世界顶级广告专家共同探讨国际广告发展趋势、
桌上放着吴翠芬教授的两种遗著,左边的是《流星集》,内容是散记、随笔、诗歌、楹联及绘画作品.右边的是《散花集》,内容是文学评论、书评书序、文学漫笔及作品鉴赏.两本书都
期刊
《周易》有言:“关乎人文,以化成天下.”纵观南亚当代文坛,大小文学节遍邀四海读书之人;在纸质书销售遭遇全球低迷之时,犯罪小说却在南亚悄然走俏;国际文坛炙手可热的传记文
期刊
支架式教学法,基于建构主义和最近发展区理论,在英语阅读和写作教学中的应用日益成熟。本研究将支架式教学应用于英语翻译教学,旨在研究其在减少高职学生汉英翻译中语用失误现象
今日北欧文学在许多方面表现类似,譬如民众对本国图书情有独钟,但作品的国际性主题日益突显;犯罪小说与传记文学炙手可热,儿童和青少年文学自葆风流;全民书迷,数字化形势见长
期刊