《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwg8872757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。作为一部百科全书式的中国古典名著,《红楼梦》是中国封建社会和文化的缩影,其中蕴含着丰富的生活、社会和文化内容。作者运用鲜活的语言将这些内容展现在读者面前。作者的语言特色之一就是运用了大量的文化意象,生动形象。本文通过《红楼梦》杨、霍两译本比较,探讨了文化意向的两种翻译策略的双重性和优先性。笔者认为,尽管两种策略都有其合理性,但异化策略能够使译作保留原作审美特色,而且能够抵御文化霸权和侵略,更好地促进国际文化交流。本文首先介绍文化意象这一概念,概述其表现形式和主要特点,并着重指出“文化意象的错位”现象。正是这种现象的存在,导致国内外译者在处理《红楼梦》中的文化意象时采取了不同的策略。本文的第二、三部分回顾了此前国内外学者对“归化”和“异化”所持的不同观点,然后举例说明在处理《红楼梦》中的文化意象时,杨译本主要采用异化策略,而霍译本则主要运用归化策略。在第四部分,笔者简单论述了《红楼梦》文化意象翻译策略的双重性,即:两种策略都有其存在的价值;两者相互并存,相辅相成。本文的第五部分从文本类型和功能、后殖民主义、文化交际、美学以及读者在阅读中的能动性等视角展开论述,论证了在翻译《红楼梦》中的文化意象时,异化策略应具有优先的地位。笔者最后建议:在翻译《红楼梦》中的文化意象时,宜坚持以异化策略为主,如有可能尽量异化;另一方面以归化作为补充,从而避免“硬译”、“死译”,弄巧成拙。
其他文献
经营规模小、零散分布的“自作小农”组织代表着日本农业经营组织的绝大多数,但21世纪以来.日本农业在适应国际与国内经营环境变化过程中,承担着农业生产总产值绝大部分份额、具
赋予雷达智能化,使其具有一定的目标识别能力,是当今雷达技术发展的一个方向。由于雷达目标识别中环境的复杂性和目标的多样性,使得雷达目标识别系统的设计面临严峻的挑战。雷达
粮食安全是经济发展和社会稳定的基础,全球人口不断增长、水土资源短缺、生态环境恶化和自然灾害频繁向粮食生产提出了严峻挑战。因此,对世界粮食安全问题的深入剖析,以及在
本篇论文运用现代企业管理的相关理论知识,对一种全新的高速公路经营模式——高速公路特许经营作了初步的研究和探讨。论文首先从当前高速公路经营管理现状分析入手,提出了高速
本文以三个平面的语法理论为指导,从语篇角度考察了现代汉语若干句式。句式与语体关系密切,与文体联系紧密,研究句式必须考虑语体与文体的差别。在语篇层面上,特定句式有着特
自1998年我国农资流通体制改革以来,我国农药工业进入市场经济,营销渠道公私合营和私有化,销售部门遍地开花,使得中国农药市场出现了空前的繁杂混乱状态,农药营销渠道的问题越来越
罪刑法定原则的基本含义是“法无明文规定不为罪,法无明文规定不处罚。” 罪刑法定原则是资产阶级在反对封建社会的罪刑擅断的斗争中产生的,其渊源最早可追溯到1215年英国的
柠檬营养丰富,具有良好的经济效益。近年来,柠檬休闲食品倍受人们关注。综述了各类柠檬休闲制品的研发现状,展望了柠檬休闲制品的未来发展趋势。
随着支撑当今社会的基础性设施对于互联网信息系统依赖的加强,人们对维护系统的可靠性投入了越来越多的精力。其目的就是为了使这些脆弱的系统在即使受到恶意攻击的情况依然能
政府信息化是社会信息化的基础,加快实施电子政务工程,是适应改革开放和现代化建设新形势的需要,它能够增强政府工作的透明度,降低行政成本,提高办事效率。政府作为国家组成及信息