目的论指导下的《水韵回乡吴忠》(节选)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingkaiqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,以《水韵回乡吴忠》第六章到第十章为本报告的案例分析对象。此次翻译实践属于外宣文本的翻译,并以翻译项目的方式进行。笔者翻译的部分主要介绍了吴忠的慈善事业、区情优势、历史人物、旅游业发展、特色产业及回族美食。本报告首先描述了此次翻译实践的背景并对原文本进行了介绍,然后对翻译过程进行了描述,包括译前准备(原文本理解、建立术语表及目的论简介)、翻中及译文校对。本报告的核心部分是翻译案例分析,主要介绍了目的原则指导下文化负载词的翻译,连贯原则指导下长句的翻译以及忠实原则指导下的语篇翻译。文化负载词主要包括中国古代官职名称、政治口号以及回族菜名。与此同时,详述了在翻译过程中遇到的一些难点,并结合相关案例针对主要翻译难题提出了相应的翻译方法,如直译法、意译法、对应法、解释法等。最后,笔者总结了此次翻译实践,领悟到作为一名合格的译者不但需要良好的双语能力,更要具有孜孜不倦的钻研精神和对翻译工作的无限热爱。
其他文献
工程岩体力学参数的合理确定是多年来岩石力学界存在的一大难题。为解决该问题 ,根据何满潮教授提出的工程岩体的连续性理论 ,建立了工程岩体连续性的概化方法。该方法不仅适
本文是依托于翻译项目的翻译策略类论文。译文为白俄罗斯著名作家斯韦特兰娜·阿列克西耶维奇的文学作品《二手时间》(《Bpeмя секонд xэнд》)的节选。我们选取本
随着中国-东盟自由贸易区的升级,文莱作为东盟国家之一和广西的经济合作日益频繁深入。《文莱-广西经济走廊建设方案》是广西商务厅的一份关于区域性经济合作的科研性调研报
随着经济社会的不断发展,人们对于环境保护越发重视.但是这一份重视,随着环境的不断恶化,开始逐渐演变成了一场灾难.'十一五'期间,环境不断恶化,引发的群体性事件年
近年来,雾霾污染已经成为了困扰全国大部分地区的严重的环境问题.京津冀地区情况尤为严重.因此,分析雾霾成因并找到治理其的有效方法成为当下的热点话题.而针对我国目前的治
本文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是比尔·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(The Biggest Estate on Earth: How Aborigines Made Austr
有文献报道,60岁左右的人群中,肩袖损伤患病率高达25.6%,其中巨大肩袖损伤占10%~40%,再加上慢性病程导致的肩袖组织萎缩、肩袖肌肉内脂肪浸润等因素,修复失败率可高达94%[1]
在经济新常态下,作为供需对接的最后一棒,物流对攻击测结构性改革发挥着双重作用,是实现低端供需平衡向高端供需平衡有序转变的重要力量.物流经营其主要核心就是要尽最大限度
英语教材是英语课程实施的一个重要组成部分,选择和使用合适的教材是完成教学内容和实现教学目标的重要前提条件,在英语教学中发挥着举足轻重的作用。大学英语四级考试(CET-4
翻译中的对等和翻译对等的标准一直备受争议,至今没有定论。豪斯认为对等是翻译基本的标准,韩礼德的观点是翻译应和原文在语境上对等且在翻译中追求语境对等最为重要。而和情