萨曼莎·鲍尔纪实文学《来自地狱的难题》翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:G715893600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔所著纪实文学《来自地狱的难题:美国和种族灭绝时代》节选的第一章和第二章的翻译报告。节选章节的第一章回顾世界各国对亚美尼亚大屠杀的反应,第二章描写拉斐尔·莱姆金游说美国官方和非官方人员,期望他们付诸行动,正视纳粹在欧洲所犯下的暴行。本报告包括四个章节:第一章介绍《来自地狱的难题》该书及其作者的信息,接着讨论本次翻译项目的意义及与实践所选理论——目的论。第二章描述整个翻译项目的操作过程,包括准备阶段,翻译实践阶段和校对阶段,其中特别谈到了CAT软件的使用。第三章结合实际的翻译结果进行案例分析,主要从词汇层面,句法层面及语篇层面进行探讨,结合典型案例详述翻译目的论为指导在翻译过程中运用的翻译策略和方法以及翻译难点的解决方法。第四章概括了由翻译实践获得的经验,并总结本项目以及作者自身的不足并相应地给出建议。
其他文献
在小政府理论中,哈耶克把自由主义看成理论核心,并通过自由的伸张、自由的演进、自由的实践来阐述有限理性论和自发秩序论是其小政府思想的两大基石。批判的吸收、借鉴哈耶克
关联数据是跨网域整合多源异构地理空间数据的有效方式,语义丰富的关联是准确、快速发现目标数据的关键。根据地理空间数据在空间、时间、内容上的语义关系,提出地理空间数据
目的:以不同分子质量的壳聚糖为原料合成系列的N-正辛基-N’-琥珀酰基壳聚糖,考察其与肿瘤细胞的亲和性,为其作为抗肿瘤药物的靶向载体提供依据。方法:用异硫氰酸荧光素(FITC)对N-
本篇翻译实践报告以译者翻译的《特拉华州家庭关系法》(节选)为基础,借鉴彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译作为指导理论,从词汇、句子和篇章三个层面对翻译过程中遇到的翻译
<正>随着全球经济发展,全球贸易活动数量激增并且贸易数额巨大,宏观大环境和金融资产之间的关系愈发复杂,受多方因素影响,单纯的线性模型已经无法准确反映两者之间的关系。为
略述治咳八法毛德西河南省中医院(450002)主题词咳嗽/中医药疗法;宣肺;清肺;润肺咳嗽虽似小恙,但治之不逮,则会入内而成瘤疾,故有“百病唯咳嗽难治”之说,提示对咳嗽要及早治疗,不留宿患。今将
基于光电跟踪液压伺服定位技术的天地盖制盒机以生产过程的自动化、批量化为特点,受到了市场的青睐。随着产品更迭速度日益加快以及个性化需求不断提高,对产品的造型及外包装
学生积极主动参与课堂教学,能在轻松愉快的学习氛围中发展身心。提高生物课堂的参与度,对提升学生的生物学素养,起到事半功倍的效果。
十三五时期乌兰察布市优化社会文明提升法治环境工作表现突出,主要表现乌兰察布市政务公开的践行,乌兰察布市高效便民形象的树立,乌兰察布市法治文化建设的推进三方面.本文主
电视剧中的会话语言和现实生活中的会话语言存在紧密的联系,特别是涉案电视剧,其多数情节取自于日常生活,一定程度上反映出现实生活中的男女性别特征。因此,本文选取中德两部