论文部分内容阅读
改革开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中,难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中的主要问题之一。它不仅阻碍了中西方在各个社会领域的交流,而且一定程度上有损中国的对外开放形象。中式英语现象存在于许多领域的翻译中,本文仅选取了与改革开放关系密切的新闻和广告两个领域,以中西语言与文化的差异为切入点,试图探讨中式英语产生的原因和主要表现形式以期找到减少这种现象的对策,从而使译文更接近于“信、达、雅”这一境界。 本文共有五部分组成: 引言部分简要论述了中式英语的表现及其危害,指出克服这种不良语言现象决非易事,但完全可以将其减少到最低限度。 第一章,“什么是中式英语” 为全文确定了立足点。本章着重阐述了作者对两个争议性问题的看法。其一,“中国英语”与“中式英语”之争。作者在列举并剖析了八位学者的观点之后,提出了自己的见解, 认为区分“中国英语”与“中式英语”的标准应为以英语为母语的受教育人士对译作的理解程度与接受程度,并据此对两个概念进行了界定。其二,“直译”与“意译”之争。作者认为两者互为补充,就新闻与广告翻译而言,意译较直译更为常用。 第二章,“新闻翻译中的中式英语”。本章从“新词误译”、“多余词汇”及“畸形句式”三方面详细论述了中式英语的主要表现并提出了相应对策,指出译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义;“死译”、“硬译”是产生中式英语的根本原因之一。 第三章,“广告翻译中的中式英语”。该领域的中式英语主要表现枉 文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意” 的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大, 常规翻译技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。 作者认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心 理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写” 和“编译”,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国 腔”。 总论部分概括全文,得出结论。指出由于中国与英语国家的历史背 景、风俗习惯、价值观念及语言文化的巨大差异,汉译英容易产生中式 英语。因此译者应努力提高中英文素养,时刻关注英语发展动态,保持 高度的责任感与敬业精神,确保译文质量,减少中式英语现象。 本文是作者通过一定时期的翻译理论的学习和实践,对中式英语现 象的一点粗浅认识;由于时间及自身知识水平的限制,加之国内汉译英 理论的匾乏,一些观点尚不成熟,也难免有不妥之处,欢迎大家批评指 正。