试析新闻和广告翻译中的中式英语现象

被引量 : 0次 | 上传用户:krist2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中,难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中的主要问题之一。它不仅阻碍了中西方在各个社会领域的交流,而且一定程度上有损中国的对外开放形象。中式英语现象存在于许多领域的翻译中,本文仅选取了与改革开放关系密切的新闻和广告两个领域,以中西语言与文化的差异为切入点,试图探讨中式英语产生的原因和主要表现形式以期找到减少这种现象的对策,从而使译文更接近于“信、达、雅”这一境界。 本文共有五部分组成: 引言部分简要论述了中式英语的表现及其危害,指出克服这种不良语言现象决非易事,但完全可以将其减少到最低限度。 第一章,“什么是中式英语” 为全文确定了立足点。本章着重阐述了作者对两个争议性问题的看法。其一,“中国英语”与“中式英语”之争。作者在列举并剖析了八位学者的观点之后,提出了自己的见解, 认为区分“中国英语”与“中式英语”的标准应为以英语为母语的受教育人士对译作的理解程度与接受程度,并据此对两个概念进行了界定。其二,“直译”与“意译”之争。作者认为两者互为补充,就新闻与广告翻译而言,意译较直译更为常用。 第二章,“新闻翻译中的中式英语”。本章从“新词误译”、“多余词汇”及“畸形句式”三方面详细论述了中式英语的主要表现并提出了相应对策,指出译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义;“死译”、“硬译”是产生中式英语的根本原因之一。 第三章,“广告翻译中的中式英语”。该领域的中式英语主要表现枉 文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意” 的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大, 常规翻译技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。 作者认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心 理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写” 和“编译”,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国 腔”。 总论部分概括全文,得出结论。指出由于中国与英语国家的历史背 景、风俗习惯、价值观念及语言文化的巨大差异,汉译英容易产生中式 英语。因此译者应努力提高中英文素养,时刻关注英语发展动态,保持 高度的责任感与敬业精神,确保译文质量,减少中式英语现象。 本文是作者通过一定时期的翻译理论的学习和实践,对中式英语现 象的一点粗浅认识;由于时间及自身知识水平的限制,加之国内汉译英 理论的匾乏,一些观点尚不成熟,也难免有不妥之处,欢迎大家批评指 正。
其他文献
教师专业化发展现已成为世界教师教育发展的主流.通过调查发现,目前在师范生专业技能培养方面存在明显的不足,亟须改革人才培养模式,调整课程结构,加强专业技能训练.
皖南民居以其独特的空间模式和建筑造型成为民居大家庭里的一只奇葩。本文从历史、新儒学、宗族、地理、风水几个方面来探究皖南民居形成的渊源;并从经济因素、自然因素、交通
流动人口是我国在建设社会主义市场经济体系中遇到的一个重大课题。近年来,尤其是90年代以来,随着改革开放与经济的发展,流动人口的数量逐年增加,在一些大中城市,流动人口所带来的
商品流通领域的电子商务应用具有先导性,必将加快向经济生活的渗透和扩散。本文选择流通产业的电子商务问题进行研究,在我国经济转型及传统产业结构调整时期具有重要的现实意义
1994年,美国青年人杰夫.贝佐斯(Jaff Bezos)酷爱因特网,通过认 真思考,决定在因特网上销售图书。1995年他租了一个地下车库开始了他 的事业,第二年就创下了20
品牌定位是品牌战略的一个核心内容,是创建品牌的基础与保证,而准确的品牌定位是建立强势品牌的必要前提。本文在广泛收集有关品牌定位的文献资料的前提下,分析消费者与营销者互
本文简要阐述了故障树分析法和基于规则的诊断专家系统的基本原理,提出将故障树分析法与基于规则的诊断专家系统相结合的方法,通过割集将故障树与诊断专家系统知识库联系起来,用
近年,我国在经历“汶川”、“玉树”等地震灾害之后,越来越重视建筑的抗震性能,建筑抗震能力是建筑能在地震中生存的前提,而建筑场地类别是抗震设计中的重要指标,显然,如何确定该因
随着化学工业的发展,排向水体中的有机污染物质种类增多,组成成分日益复杂。水体中的有机污染物质根据其对环境的影响和污染危害可分为易被生物降解的耗氧有机污染物质(多为碳氢