为译者正名

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanshixujie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究只注重探索翻译机制、寻求翻译策略等积极建立规范的语言层面的活动。而传统翻译观则在一方面认为翻译没有创造性因此无法与创作相提并论,另一方面又反对提倡发挥译者的主体性和创造性,要求译者对原作亦步亦趋,对译文中的“创造性叛逆”不加分析地加以贬斥,致使译者处于尴尬的地位。由于传统翻译研究对译者及其主体性极力压制,导致了译者文化地位的边缘化,从而造成了翻译研究中对译者研究的忽视。只有重新认识翻译的性质和文化功能,才能将翻译主体从文化遮蔽状态中彰显出来,并提升到翻译研究的重要日程上来。《围城》是钱钟书先生的一部享誉世界的作品。1949年在《文艺复兴》上连载以来,立刻引起强烈反响。在国外,最早向西方读者全面介绍《围城》的是美籍学者夏志清。钱钟书先生在《围城》重印前记里指出正是由于“美国哥伦比亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高评价,导致了一些西方语言的译本”(钱钟书,1992:415)。英译本出版后,西方评论界对之评价甚高,美国图书协会还把它选为1980至1981年度的卓越学术著作。然而,正是这样一部颇受好评的翻译力作在面世之后遭遇严厉的批评。这些批评都立足传统的批评模式,只站在译语文化的角度来分析问题,忽视了译者对翻译内涵的理解,对文本价值的理解和对翻译目标的追求。这当然是由于翻译研究学界长期对翻译主体性研究的缺失造成的。二十世纪七十年代,西方出现的翻译研究的“文化转向”,不仅开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的文化身份及其主体性问题也自然地成为其中重要的研究课题。本文结合《围城》的英译本,对译者的主体性从文化意识,互文性及主体间性三方面进行分析,并从翻译活动所涉及的文本选择,文本理解和信息传递三个环节对《围城》译者所采用的翻译策略进行分析和解释。最后从“异化”的角度,对译者对原著的处理给予了理论上的支持,更为客观地评价了译者的表现。
其他文献
通嘉公司(Leadtrend Technology)新推出一款高压节能控制IC——LD7750,该产品采用新一代的频率对换(Frequency Swapping)功能,以及创新的高效率设计,特别针对无负载模式降低了待机功
对周向导波Lamb波在变径管中的传播特性进行了研究。通过仿真软件WAVE3000选取检测变径管所用探头的楔块角度。针对不同倾斜角度的变径管,分析了周向Lamb波的传播特性,研究了
目的:探讨行之有效的内瘘功能不良改善的有效方法。方法:将40例长期血液透析但内瘘功能不良的患者随机分成对照组和观察组,各20例,对照组患者于透析后24h后用传统法局部用温水(4
系统功能语言学将语言的功能归纳为概念、人际、语篇三大元功能。从语言的人际功能角度出发,Halliday建立了语言的人际意义系统,旨在研究、讨论人与人之间思想的交流性、对话性
1998-03~2000-03,笔者运用中西医结合疗法治疗乳腺小叶增生46例,疗效满意,现报道如下.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以单向碳纤维复合材料为研究对象,使用锁相涡流热成像技术对试件加热并记录了红外热像图,获得具有较高信噪比的幅值和相位图;对涡流加热过程建立了有限元模型并进行了仿真分
固纬电子(Good Will Instrument)推出最新款可编程直流电子负载PEL-2000系列,能在定电流、定电压、定电阻模式下模拟各种动态负载状态,并透过序列功能进行负载电压、电流与负载的
"上兵伐谋",这是誉为"兵学盛典"的《孙子兵法》中关于谋略的解读。这部世界上最古老的兵法奇书,是远古至战国时期兵家谋略智慧的结晶,也是中华传统文化的重要体现。《孙子兵
目的:明确大鼠胃黏膜电切术后创面局部胃壁组织中CTGF和EGF-R变化的意义,以及止血治疗对这一变化的影响。方法:48只大鼠随机分成4组,正常对照组、未治疗组、酚磺乙胺组和6-氨基