论文部分内容阅读
本文旨在探讨汉语古诗词英译中的等值问题,强调了语言训估 对实现汉语古诗词译文等值的重要意义。 就汉语古诗英译而言,信守原旨或曰追求等值无疑是对译文 最根本的要求。回顾五十年来译界对“等值”概念之阐述,足以 证明这一概念的争议性和多维性,即任何译文都不可能全方位地 实现等值。同时,通过对这一概念的回顾,我们不难发现,准确 理解原文并以读者理解的方式准确转达原文无疑是“等值”的精 髓。此说之于汉语古诗词翻译更显而易见。 由于时代与异质文化之间的差异,译者与原文作者会产生时空 疏离,因之相应的古诗词英译其当务之急便是语言训诂问题。古 汉语与英语不同,在训读比勘古汉语文本时,必须先明字义,而 后方可分章断句。诗歌用语无疑都是相应文化传统的产物,黄庭 坚赞杜甫诗“无一字无来处”, 便是此理最好的注脚。汉语古诗词 英译倘不深究原文字(词)义,则难以领会并传达出字词背后“传 统抑或有意味的东西”。字意不求甚解。切词妄断,便会曲解原文, 使原文与译文“貌合神离”。故而准确地训读诗意,对于译文的等 值追求极为重要,而译学语言训诂正是由此而生。 诗歌是音、形、意的统一体,翻译的目的即是要把原文的这 些要素尽可能准确地移植到栖息在异质文化土壤的译入语。古汉 语诗词中的音美与形美要素由于汉语语言形式自身的特殊性,很 难传达到另一种语言里,因而本文主要从第三个要素(包括修辞, 风格,诗情等待译要素)入手,研究训估阐释模式及其对实现汉 诗英译中等值追求的有效作用。