关于古诗英译的等值

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhlinen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在探讨汉语古诗词英译中的等值问题,强调了语言训估 对实现汉语古诗词译文等值的重要意义。 就汉语古诗英译而言,信守原旨或曰追求等值无疑是对译文 最根本的要求。回顾五十年来译界对“等值”概念之阐述,足以 证明这一概念的争议性和多维性,即任何译文都不可能全方位地 实现等值。同时,通过对这一概念的回顾,我们不难发现,准确 理解原文并以读者理解的方式准确转达原文无疑是“等值”的精 髓。此说之于汉语古诗词翻译更显而易见。 由于时代与异质文化之间的差异,译者与原文作者会产生时空 疏离,因之相应的古诗词英译其当务之急便是语言训诂问题。古 汉语与英语不同,在训读比勘古汉语文本时,必须先明字义,而 后方可分章断句。诗歌用语无疑都是相应文化传统的产物,黄庭 坚赞杜甫诗“无一字无来处”, 便是此理最好的注脚。汉语古诗词 英译倘不深究原文字(词)义,则难以领会并传达出字词背后“传 统抑或有意味的东西”。字意不求甚解。切词妄断,便会曲解原文, 使原文与译文“貌合神离”。故而准确地训读诗意,对于译文的等 值追求极为重要,而译学语言训诂正是由此而生。 诗歌是音、形、意的统一体,翻译的目的即是要把原文的这 些要素尽可能准确地移植到栖息在异质文化土壤的译入语。古汉 语诗词中的音美与形美要素由于汉语语言形式自身的特殊性,很 难传达到另一种语言里,因而本文主要从第三个要素(包括修辞, 风格,诗情等待译要素)入手,研究训估阐释模式及其对实现汉 诗英译中等值追求的有效作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语言测试与语言教学息息相关。现代化科学技术手段在语言测试中发挥着越来越重要的作用。本文不局限于传统测试理论的束缚,引入了现代测试理论——项目反应理论,从以下四方面讨
根据内申和劳发的理论,词汇知识司分为三类:被动词汇,控制主动 词汇和自由主动词汇。本论文旨在调查两组学生──非语言专业和日语专 业学生所掌握的三种
热板部触压板是来自于欧美等先进国家的瓦楞机制造商最新设计专门针对热板部的改进纸板质量的最新产品,用来取代传统的重力辘触压传热方式。它是采用特耐磨材料片板连装而成,每
本研究以van Dijk等人提出的话题分析和宏观结构理论及其Matthesius等人所倡导的篇章的主位推进模式为理论主框架,从宏观语义的角度,对比分析英汉经济类语篇篇章结构模式的差异
家庭早期教育是影响婴幼儿发展的重要因素。对河南省0~3岁婴幼儿家庭早期教育现状的调查显示,婴幼儿的照料和养育以母亲为主,父亲角色缺位;父母与婴幼儿分离现象普遍,且普遍缺
该文从四个方面浅析在首饰设计实验教学中,如何引导学生将传统吉祥图案应用在现代首饰设计中。
鉴于语篇在翻译中的重要性,本文作者从语篇和语篇分析的角度出发,研究了在语篇翻译中如何最大程度实现翻译等值的问题。语篇分析让我们明白不同语言有不同的语篇结构和关联知识
射血分数保留的心力衰竭(HFpEF)是指左室射血分数>50%的心力衰竭。本文就近年来关于HFpEF的临床诊断、相关危险因素、发病机制、表型分类及治疗方向的研究进展作一综述,旨在
通过对米仓山周缘震旦系灯影组露头沥青的详细勘测,证实了川北地区灯影组油气成藏的可能性,并提出该区曾发育过较大规模的古油藏。以岩石学、地球化学、地球物理为基础,详细