论文部分内容阅读
作为杰出的诗人、作家,陶渊明的诗歌、散文和学术思想在中国文学史及世界文学史中占有重要地位。其众多诗文也深受海外读者的喜爱,代表作之一的《桃花源记》也不例外。虽然目前有大量研究从不同角度对《桃花源记》的英译进行了分析,但是将系统功能语法作为理论框架,对其英译本进行的综合研究却十分有限。为丰富《桃花源记》的英译研究,本文以系统功能语法为翻译理论框架,从宏观的体裁结构、微观的词汇语法层面对比分析《桃花源记》三个英译本。以期为《桃花源记》的理解和翻译提供新的视角,为相似体裁的古文理解及其英译提供参考。本文对《桃花源记》及三个英译本的研究分为五章。第一章是导言,介绍研究背景,选题意义、目标、研究语料和方法、以及本文的结构安排。第二章是文献综述,主要回顾了国内外有关陶渊明以及《桃花源记》英译的研究及系统功能语法的理论应用。第三章是理论框架,主要介绍了系统功能语法理论及拉波夫的叙事体裁理论。第四章是对《桃花源记》的具体分析,主要从语篇体裁结构潜势和三大元功能角度进行分析。第五章是结论部分。通过分析,我们得出如下结论:(1)《桃花源记》的体裁结构潜势为指向^进展^结局^回应,其体裁结构与拉波夫的钻石结构相一致。(2)从三大元功能角度看:首先,在概念功能上,物质过程是原文进展阶段小句的主要实现形式;三译本均采用物质过程来传递进展阶段小句的概念功能。其次,在人际功能上,原文进展阶段采用陈述语气,第三人称叙述使文本描述客观;三译本均采用陈述语气来表达人际功能。最后,在语篇功能上,原文进展阶段以有生命的简单主位为主,采用放射型的主位推进模式;三译本也选择有生命的简单主位和放射型的主位推进模式。总之,从系统功能语言学三大元功能视角看,三译本大体上遵从原文的内容和形式,译本优雅连贯,实现了功能对等。(3)实践分析表明,叙述性体裁结构是人类语言共有的特性,对叙述性体裁进行功能语言学视角的研究有助于我们更好的理解文本意义,也启示我们在翻译研究中要重视运用功能语言学的方法,在教学和学习中要侧重语篇体裁结构的学习。此外,典籍英译也应采用直译的策略来实现功能对等。