论文部分内容阅读
本文以明末清初西方耶稣会传教士入华传教为切入点,通过对传教士在华的汉语学习情况及中文著述进行梳理,以罗明坚、利玛窦的著作——《天主圣教实录》、《几何原本》为例进行传教士外来词汇考证分析,详细地对比分析了传教士入华在引入西方新兴概念的同时所带来的新兴汉语词汇,即具体表现——“借词”、“译词”,同时阐述其产生的原因和传播过程中所受到的来自中国传统文化的兼容与制约。耶稣会传教士以来华传教为主要目的,在传教过程中体察中国现状,为能深入中国社会传教而改变传教政策即“文化传教”。“文化传教”的实行,一方面给传教士带来艰难的汉语学习任务,一方面由此而来的语言文化接触也相应促进了汉语词汇的革新。罗明坚、利玛窦是来华传教士学习汉语的先驱,他们所著的《天主圣教实录》、《几何原本》不但是早期传教士的中文代表著作,也分别在西方宗教和科学知识在中国的传播过程中具有重要的影响。本文以《天主圣教实录》、《几何原本》为例考察由传教士引入的宗教和科学方面的新词汇,结合“词汇输入”观点分析其产生缘由及传统中国文化与之的利弊因素,分析了语言文化接触对语言的实际影响。本文对明末清初入华传教士对汉语词汇创制的研究,在跨文化传播和中西交流日益频繁的今天可为当今的中外文化交流和对外汉语教学提供有益的参考和借鉴,该论文分为五部分。第一部分为绪论部分,主要介绍文本研究的意义、方法和创新点,以及本文的相关理论基础,文本所涉及的国内外研究现状。第二部分对明末清初时期传教士入华情况进行梳理,分析中西文化异同情况下传教士所做出的传教政策调整,并对践行“文化传教”政策后传教士的中文学习情况进行概括以及梳理其中文著作。第三部分重点阐述传教士的在宗教和科技方面的代表著作,以其为材料分析传教士的汉语词汇创制。该部分分为两大板块。第一块重点介绍传教士的代表性中文著作——《天主圣教实录》、《几何原本》;第二块详细分析以《天主圣教实录》、《几何原本》为代表的传教士在宗教和科学方面的著述所创制的汉语新词,并以此为图表形式进行其文化层面对比的分析。第四部分以前篇整理的语料为例,结合语言理论分析新词产生时中国社会与之的利弊因素。第五部分是总结部分,该部分通过对前文的总结,对明末清初时期的入华传教士所创制的汉语新词进行评价,并阐述其对当今中外文化交流和对外汉语教学带来思考和启发。