论文部分内容阅读
当今社会大量的信息都是通过新闻媒介传播,因而新闻报道就成为了解世界的有效途径,而新闻标题能吸引读者眼球、迅速传播新闻信息。因此,新闻标题的研究很有必要,特别是关于英语新闻标题的研究。尽管不同的新闻有不同的特点,传达信息的方式也不尽相同,新闻标题在不同语言里也风格各异,但新闻标题的基本目的和要求是一致的。新闻标题旨在通过简洁明了、富有吸引力的语言来传递核心信息,并力求尽可能地吸引读者。由此可见,新闻标题与其他文体相比,有着更鲜明的特点,有利于、有必要展开研究。鉴于新闻标题的特点的研究意义重大,本文将通过运用语言学、文体学等多种方法,结合从大量书籍和报纸选取的一些新闻标题进行分析研究。在对比分析的基础上本文将从交际翻译和语义翻译的角度探究英语新闻标题的翻译。迄今为止,许许多多的学者已为翻译事业呕心沥血,成就斐然。本文作者在借鉴译界前辈的基础上,力求证明交际翻译和语义翻译相的有机结合是新闻标题翻译的最佳方法。本文共有四章。第一章简要介绍了新闻标题的定义、要求、类型以及作用。第二章从不同角度深入阐述了新闻标题的特征。关于新闻标题中最为突出的语相特征、词汇、语法、修辞等特征进行了阐述。第三章阐述了彼得.纽马克的交际翻译和语义翻译理论在新闻标题翻译中的应用。本文首先介绍了交际翻译和语义翻译的异同,探讨了新闻翻译的标准以及交际翻译和语义翻译的具体应用。根据彼得.纽马克关于文体学和交际翻译和语义翻译的研究,作者力求尝试将交际翻译和语义翻译有机结合,统一运用于英语新闻标题翻译之中。第四章总结本论文的研究结论及缺憾,并对今后更深入的研究提出了建议。通过对英语新闻标题特征和翻译方法的研究,本论文试图全面揭示新闻标题的显著特征,并考证交际翻译和语义翻译处理英语新闻标题翻译的有效性,力求为推动新闻翻译发展和促进跨文化交流尽绵薄之力。