论文部分内容阅读
创办于1943年9月的英国《经济学人》至今已有160多年的历史。该杂志主要关注政治和商业方面的新闻,在国际政治经济领域享有很高的知名度。由于文章中涵盖的词汇量大、表达方式地道,且文章理解难度高,许多准备考研、考博的学生以及其他有英语学习兴趣的人也开始把《经济学人》这类杂志作为他们提高英语的阅读材料。本文选取2013年第四个季度《经济学人》中的英国,美国和中国专栏中的93篇文章作为分析样本。通过对样本的深入阅读和语料归纳,发现其中金融性和政治性词汇出现频率较高且较为专业,同时所用的表达方式多涉及地道俚语和修辞。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度入手,探讨《经济学人》的文本类型和翻译原则。在布勒的语言三功能的基础上,纽马克进一步发展,并将文本分为表达型文本、信息型文本和呼吁型文本。同时纽马克表示这三种文本类型不可能孤立的存在,而是共同存在于一个文本中。按照纽马克对文本类型的归类,《经济学人》作为新闻类杂志,属于表达型文本。作者从四个层面(词法特点,语法特点,修辞及文化因素)对《经济学人》的翻译进行语料分析后,从语义翻译和交际翻译的角度对《经济学人》的翻译策略做了初步归纳。作者认为,由于翻译的本质仍在于保证原文正确信息的传输,避免在翻译上产生任何的不实,误解和模棱两可,因此在翻译涉及词法和语法特点的材料时应运用语义翻译的方法,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义;然而,修辞及文化因素大多涉及文体和背景知识,因此在翻译相关文本时应在保证文章意思准确的前提下使用交际翻译,以使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。同时,当两者产生冲突时,作者认为应舍弃交际翻译而使用语义翻译,以保证文章意思的准确传递。