从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:Jany9538235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
创办于1943年9月的英国《经济学人》至今已有160多年的历史。该杂志主要关注政治和商业方面的新闻,在国际政治经济领域享有很高的知名度。由于文章中涵盖的词汇量大、表达方式地道,且文章理解难度高,许多准备考研、考博的学生以及其他有英语学习兴趣的人也开始把《经济学人》这类杂志作为他们提高英语的阅读材料。本文选取2013年第四个季度《经济学人》中的英国,美国和中国专栏中的93篇文章作为分析样本。通过对样本的深入阅读和语料归纳,发现其中金融性和政治性词汇出现频率较高且较为专业,同时所用的表达方式多涉及地道俚语和修辞。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度入手,探讨《经济学人》的文本类型和翻译原则。在布勒的语言三功能的基础上,纽马克进一步发展,并将文本分为表达型文本、信息型文本和呼吁型文本。同时纽马克表示这三种文本类型不可能孤立的存在,而是共同存在于一个文本中。按照纽马克对文本类型的归类,《经济学人》作为新闻类杂志,属于表达型文本。作者从四个层面(词法特点,语法特点,修辞及文化因素)对《经济学人》的翻译进行语料分析后,从语义翻译和交际翻译的角度对《经济学人》的翻译策略做了初步归纳。作者认为,由于翻译的本质仍在于保证原文正确信息的传输,避免在翻译上产生任何的不实,误解和模棱两可,因此在翻译涉及词法和语法特点的材料时应运用语义翻译的方法,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义;然而,修辞及文化因素大多涉及文体和背景知识,因此在翻译相关文本时应在保证文章意思准确的前提下使用交际翻译,以使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。同时,当两者产生冲突时,作者认为应舍弃交际翻译而使用语义翻译,以保证文章意思的准确传递。
其他文献
进入21世纪,无论是发展中国家还是发达国家,都面临着严峻的发展问题,中国在改革开放日益深入发展的过程中,逐渐推进并完善了社会主义市场经济的发展,与此同时,我国关涉国计民
黄道周是晚明书坛最重要的改革家之一。他以潇洒大方,荡逸奇绝的草书风格响誉晚明书坛。他独特的草书线条表达方式不仅能给人们带来传统的审美意味,更是以一种前所未有时空观
课外阅读是语文课程的重要内容之一,是学生进行语文实践的重要途径。《义务教育语文课程标准》对学生课外阅读提出了具体要求:“具有独立阅读的能力,注重情感体验,有较丰富的
随着生活水平的不断提高,追求绿色、环保、健康的生活方式已经成为现代都市人的首选,而在食品安全、环境污染等各种诚信问题不断涌现的当今社会,人们更希望能亲近自然,吃到无
高等职业教育是我国高等教育的重要组成部分,大力发展高职教育,培养高素质的应用型人才是推动我国经济社会快速发展的必然要求。我国旅游业的发展,需要大批具有实践能力的高
龙须菜多糖具有抗氧化、抗肿瘤、抗病毒、免疫调节等生物活性,是一种高活性物质。但由于多糖的分子量较大,限制其进入机体细胞中发挥作用,从而阻碍活性的发挥。本文以龙须菜
随着我国社会主义市场经济体制的初步建立和逐步完善,经济以较快的速度迅速发展,知识经济也逐渐发展起来,人们越来越多地把关注的焦点聚集在知识产权这一无形财产权上,知识产
新中国成立以后,妇女教育问题受到社会的广泛关注,党和国家制订了一系列政策和法规,保障妇女接受教育的权利。在我国,妇女是一支不可忽视的人力资源力量,她们人口将近占总人
化肥是影响“三农”问题和决定生态环境质量的重要因素,化肥产业的健康发展对保障我国粮食安全与农业发展具有重要意义。本研究通过对实地调查与资料收集等手段所掌握的信息进
长期以来,应试教育一直束缚着学校,以书本为中心,注重内容和成绩是我国学校教育的普遍现象。受此影响,技工教育在内容上也多以书本为主,而对能力、方法的重视程度远远不够。笔者认