论文部分内容阅读
近几年,越来越多的翻译界和文学界学者开始关注翻译文学的研究,在理论界形成了一股潮流。本文正是一项有关翻译文学的研究,属于一种宏观的,侧重功能的,引入历史元素的翻译研究。一方面利用多元系统理论来探讨五四时期(本文界定为1917—1927)中国翻译文学的历史文学地位及其在目的语系统中对文学、文化、和社会的影响;另一方面是利用中国翻译文学的史实来验证多元系统理论中一些有关翻译和翻译文学的假说。因此,本文主要有两大目的,其一是理论检验,其二为历史认知。 本文首先给出了多元系统理论中有关翻译和翻译文学的假说,并对中国文学当时的背景是否符合其假说成立的条件进行了论证。继而对五四时期中国翻译和翻译文学的局面进行了历史的描述。翻译文学的描述是从源语、目的语、成熟有利的客观条件三个方面开展的,较为全面的描述了翻译文学在这一时期的繁荣局面;对翻译状况的描述则紧扣多元系统中有关翻译的假说,主要针对翻译方法的变迁。进而本文论述了翻译文学对中国本土文学以及对文化和社会的影响。 通过对五四时期中国翻译和翻译文学状况及其对中国文学的影响的历史描述,作者认为多元系统中有关翻译和翻译文学的假说在五四这一特定而短暂的历史时期基本上是成立的。同时,作者也指出,鉴于中以两种文化的巨大差异,如果将中国文学的特性以及中国文人特殊的文化态度也考虑进去的话,多元系统论对中国翻译和翻译文学的解释力必会更强。这也正是中国翻译研究者建构中国译论的重要途径之一,即在吸收外国翻译理论精华的同时加入中国文化独特的元素,进行理论上的相互阐发,从而使外国理论“民族化”,最终纳入中国翻译理论的体系。