论文部分内容阅读
无论中外,方言或非标准文学方言都是小说中一种常见的语言现象。由于方言鲜明的地域性及其作为一种非标准语特有的语言和文体特征,方言翻译常常对译者构成巨大挑战。方言在语音、语法、词汇等层面与标准语的差异使其在文学作品中具有特殊的功能:营造地方氛围、增强真实感、塑造人物形象、还原文化语境、制造戏剧效果、引起读者共鸣等文学功能。方言在文学作品中的重要性客观上要求在翻译中对其予以足够的重视。国内外学者对于方言的翻译虽然开始加以关注,但讨论的角度、关注的范围仍比较狭窄,大多是凭印象作出自己的主观判断,其研究缺乏一定的理论基础与系统性及全面性。因此,文学作品中方言的翻译仍是一个值得深入探讨的领域。沈从文小说的英译研究多局限于小说《边城》研究,而对他另一些以湘西乡镇生活为背景的小说,如《萧萧》、《丈夫》和《贵生》等很少涉及。沈从文小说中经典的湘西方言的运用,体现着复杂的美学和社会文化功能。而湘西方言的翻译研究在国内外翻译领域仅处在初始阶段。本论文从改写理论的角度研究沈从文小说中湘西方言的翻译问题,其中的“方言”二字,准确的说法是“非标准文学方言”(non-standard literarydialect)。所谓非标准文学方言,是指作者的叙述语言、抒情语言及小说人物话语中含有的不符合标准语规范的文体特征。从沈从文小说中选取较有代表性的湘西方言实例,一方面评析译者采用的翻译策略、方法及其利弊得失,另一方面分析译者和译语文化翻译背景,并解释有关翻译现象,希望能够比较全面地揭示沈从文小说中湘西方言的翻译现状,引起人们对非标准文学方言及其翻译的重视和研究。本研究尝试着初步总结文学作品中方言翻译的原则和方法。文章最终得出结论:方言的翻译研究不应局限于微观层面的对等,而应将其置于广阔的社会文化语境中探究制约翻译策略、翻译方法使用的各种因素,并结合微观的分析,得出合理的解释。