论文部分内容阅读
一个世纪以来,语言迁移一直是应用语言学领域,特别是二语习得领域中颇有争议的重要课题。语言迁移经历了三个发展阶段,由最初的行为主义框架到认知心理学框架,人们对语言迁移的认识不断更新、提高,提出众多理论。其中,标记性理论、心理语言类型和典型性对语言迁移的研究有重要意义。 本文以心理类型、典型性和标记性理论为理论基础,结合思维模式和文化模式对中国学生英语习作中的词汇,特别是句法和语篇迁移进行了分析。结果表明,中国学生因其特定文化背景的关系,在英语学习的过程中产生的某些特定的心理感受会对英语学习有所影响。在英语写作时,习惯用汉语思维并把汉语句子翻泽成英语是造成本族文化习得的语言模式及写作规范迁移的一个重要原因。学生的英语水平和迁移的数量有一定的相关关系。表现在词汇和句法层面的迁移是学生采用直译的写作策略而造成用词不当和中国式英语。某些句子结构出现的频率很高,而另外一些则很少出现或基本不用。这在一定程度上证明了母语对外语学习的促进和干扰会造成对某些句法结构的过度使用或回避。说明学生通常过度使用英语中与汉语句法相似或标志性程度较弱的句法结构,而避免英汉差异较大的句法结构。这种回避虽然会使语法错误明显减少,但是也是造成中国大学生英语作文单调乏味的主要原因之一。在语篇迁移问题上,通过对主题发展模式,主题句,段内衔接手段和段落之间衔接手段等四个方面进行的分析研究,发现学生的英语作文中有明显汉语语篇模式的痕迹, 本文研究讨论了如何减少母语对中国大学生英语写作的负面影响,以及如何培养学生用英语思维,帮助学生加强跨文化意识,使其认识英汉语言的相异之处,降低跨文化交际失误的可能性。在英语学习中能合理利用发挥母语的作用,使中国学生的英语写作更符合英语的语言特点。 本文采用了作文取样,问卷,访谈等研究方法,并使用SPSS软件包进行了相关的数据分析。