认知语言学视角下谍战小说中概念隐喻与概念转喻的英译研究——以麦家《解密》及其英译本为例

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maradonaargentina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻和转喻,作为一种语言现象,普遍存在于我们的生活当中。传统意义上,隐喻和转喻是一种修辞手段,隐喻和转喻的翻译研究主要是从修辞学的角度出发。1980年Lakoff,G.&Johnson,M.在《我们赖以生存的隐喻》书中提出概念隐喻理论和概念转喻理论,隐喻和转喻自此更多地被视为人类普遍使用的一种认知手段和思维方式,这为隐喻和转喻的翻译研究提供了新的视角。
  麦家被誉为“中国特情文学之父”,“谍战小说之王”,是继鲁迅、钱钟书和张爱玲之后唯一一位作品被收集在“企鹅经典文库”中的中国当代作家。《解密》作为麦家的经典谍战小说,获得了海外读者极高的赞誉和推崇。小说中含有大量隐喻表达和转喻表达,这些表达翻译的精准与否,很大程度上影响着《解密》被海外读者的深入理解和接受。因此,对《解密》及其英文版本Decode-ANovel中的隐喻和转喻的翻译研究具有一定的现实意义。
  本文拟以概念隐喻理论和概念转喻理论为理论基础,以《解密》及其英译本为研究对象,基于概念隐喻和概念转喻的定义、特征、运作机制和分类,统计文本中概念隐喻和概念转喻的类别和数量,分析比较二者的翻译进而分析译者对概念隐喻和概念转喻使用的翻译方法和技巧,总结影响概念隐喻和概念转喻翻译的因素,以期为翻译研究提供有益启示。
  研究发现,英语中概念隐喻和概念转喻的分类同样适用于汉语,具有普遍性。译者在处理概念隐喻和概念转喻时主要采用直译、意译和仿译的方法,以及省译、增译和换译的技巧,尽可能传达出隐喻和转喻表达的意义。影响概念隐喻和概念转喻翻译的因素主要为认知因素、语言因素和文化因素。
  本文借助概念隐喻理论和概念转喻理论研究谍战小说翻译,尝试拓宽理论研究视角,为翻译谍战小说提供参考和启示。
其他文献
“中国梦”这个概念于2012年11月29日首次被习近平总书记提出。该重要指导思想一经提出便受到人们的关注,成为了国内外各大主流报纸竞相报道的热点话题,批评性体藏分析是话语分析的一种方法,强调语篇与语境的结合,旨在解释特定领域中的专业语境中的行业行为及文化。与批评性话语分析不同之处在于,批评性体裁分析注重研究专业人员如何使用话语赘源来实现其专业目的,揭露出其话语中所蕴含的专业性文化:而批评性话语分析
学位
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。  2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设
学位
随着国家综合国力的提升和扩大国际交流的需要,中国文化“走出去”已成为各界讨论和研究的热点话题。通过文学作品的跨文化出版,可以让世界了解中国的历史、传统、文化和中国社会的发展与变迁,促进中国与世界的对话和交流。《梁家河》是传播中国文化、陕西文化以及红色文化的生动范本,能让读者深刻感受到其中所蕴含的中国文化、陕西红色文化的特质和内涵以及书中的语言魅力。  自20世纪70年代起,西方翻译研究由规定性研究
学位
自中美建交以来,两国贸易关系一直在摩擦和曲折中发展。这场世界两大经济体间的贸易战对全球经济发展产生不可避免的影响,备受各大媒体关注。目前对“中美贸易战”相关研究正处于初级阶段,且大多数研究属于经济类研究,与语言学相结合的研究鲜为少见。评价系统是对系统功能语言学人际理论的新发展,评价主要关注语言的人际意义。评价理论主要是通过语篇呈现说话者对事物的态度、立场和观点。Martin将评价分为态度、介入和级
学位
政治话语是政治交流中的一种重要形式,它不仅具有强大的政治力量和道德力量,而且具有宣传国家政策理念和形成舆论导向的重要作用。目前政治话语的研究已经成为语言学研究的一种特定的话语类型。  Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,其本质是用较具体的事物理解较抽象的事物。在此基础上Lakoff拓展了概念隐喻,创立了架构理论。认知语言学的架构分析是政治话语研究的新视角,有助
随着经济不断发展,中国在国际事务中具有了更多的话语权。为了让世界能充分了解中国,中国国务院新闻办公室定期发布的中国政府白皮书及其英译版本,已成为外国了解中国的权威窗口。而2018年9月24日所发布的《中美经贸摩擦的事实与中方立场》则是在特殊的时间点推出的,着重向美方强调我国对于双方经济贸易的立场。近年来,许多国内外翻译学者开始关注白皮书的英译研究,并且各自基于不同的理论视角取得了一些研究成果。  
学位
二十世纪初问世的《尤利西斯》不仅是乔伊斯最具代表性的作品,更是现代主义最经典的作品之一。乔伊斯在其中创造性地运用了多种文体。这些文体作为一种语言手段,具有表达作品主题和展现人物形象的重要功能,而能否在译本中体现这些独特的文体风格也成为翻译成功与否的关键与难点。目前,分别由金陧和萧乾、文杰若翻译的《尤利西斯》是国内最有影响力的两个中译本,因此很有必要从文体方面对这两个版本的翻译进行考察。关联理论作为
学位
在文学翻译中,再现原文风格是无数翻译学者不断地追求的翻译目标之一和巨大的挑战。人类思维方式的同一性,为风格可译提供了信息转换通道。迄今为止,国内对《老人与海》汉译本的研究,大多都是基于多个译者的译本对比研究,很少关注在翻译过程中对原文风格再现的研究。在准确把握原作风格的基础上,才能使译本再现原作风格。《老人与海》的语言特点是简洁精确,意蕴深远,同时海明威善于运用各种修辞手法和节奏鲜明的长短句,以达
学位
高校官网是人们了解该高校的重要窗口,在英语作为国际通用语的时代,官网中的英文页面就成为国内外高校对外宣传与交流必不可少的平台。以往对于高校英文网页的研究大多从翻译、对外宣传和话语特征等方面展开,而对英文官网中的简介页面研究相对较少。因此,本研究基于35所中国“A类”双一流大学英文官网中的简介页面(About webpage),考察中国高校英文网页简介页面的特征以及这些特征如何建构大学的机构身份。 
学位
众所周知,在很长的一段时间内,语言学家们从不同的角度对短语序列、互文性和连贯性进行了探讨。但是,在之前的研究中,互文性短语序列和连贯性之间的关系很少得到明确的解释。今天,自然语言处理技术使我们能够获取文本中存储的复杂信息,为短语序列、互文性和连贯性的研究带来了一个新的实验的视角。  本文尝试在学术研究论文的分析中整合短语序列、互文性和连贯性这三者之间的研究。本研究使用自编语料库,结合最近开发的py