论文部分内容阅读
“五四”时期是我国现代历史上一个非常重要的时期,不仅是因为历史政治原因,更是因为这段时期,我国经历了思想意识、文化文学甚至语言的裂变。诗歌作为我国的文学瑰宝之一,有着非常悠久而且深厚的文学传统,伴随着“五四”文学革命,白话诗歌运动可以说改变了我国诗歌历史的整个面貌。但是新诗运动并非一蹴而就,这与我国本来的诗学传统、“五四”白话文运动的大环境以及当时大量的翻译诗歌都有着千丝万缕的联系。但是在研究过程中,汉译英诗的作用却被极大的忽略了,许多研究只注意到外国文学对中国文学的影响,却没有探究这种影响是借翻译发生的,没有探究是怎样借翻译发生的。“五四”文学变革中的汉译英诗与新诗的创作发展走向有着非常密切的关系,其中包涵着非常丰富的翻译现象--从对译诗的选择,对原作诗人的选择,到译者采用怎样的翻译策略,译诗较原诗产生了怎样的变化,译诗怎样被接受,译诗的哪些特点被诗歌创作所采纳--仅仅对这些现象作梳理归纳和描述是不够的,还要在充分占有材料的基础上,结合当时的文化和文学环境,对它们进行分析和解释,并最终反观具有普遍意义的翻译总体理论。所有这些,才能体现出翻译文学研究的根本价值和意义所在。正是源于这样的目标,所以,本论文采用了一种双线并置的写作结构。除概述和结语外,论文将分为四个章节,每一个章节都将贯彻双线并置的原则,即:“汉译英诗对新诗运动的影响”这一条线,以及“处于文学变革中的翻译的特点”这条线。第一条线侧重对微观翻译现象的描述和分析,第二条线侧重从宏观层面对翻译现象进行理论的概括和升华。具体而言,第二章是对五四新诗运动中所翻译的英文诗歌(包括英美诗歌和从英语转译的诗歌)做一个原始资料的采集和分析,以及这些翻译活动对新诗运动的宏观影响。第三、四、五三章,将分别就这个时期翻译诗歌对新诗运动在三个方面的影响展开叙述:即语言的、诗歌风格的和韵律的;同时结合每一章中翻译及其影响的特点,运用翻译互文性理论、翻译的操控学说和诗歌可译度理论,就文学变革中“翻译与创作的关系”、“选择翻译对象的原则”和“诗歌翻译的策略”等问题进行阐发。