从文学翻译中的创造性叛逆看文化与翻译的互动关系

被引量 : 0次 | 上传用户:hubeibei1919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有关文化与翻译的关联,不少中外翻译理论家和有经验的译者都十分关注并作过不少精辟的论述。王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中,提出了译者的文化意识问题。他说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。译者处理的是‘个别的词’,面对的则是‘两片大文化’。”谭载喜教授说:“在翻译过程中,译者对某段文字的了解与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。”谢天振教授在他的著作《翻译研究新视野》中准确地把握了当代国际译学研究的最新趋势,提出了当代西方翻译研究的三大突破和两大转向。而其突破中的第三大突破就是“从宏大的文化语境中审视翻译”,两大转向之二是“翻译的文化转向”。1990年,由英国学者苏珊·巴斯内特和比利时学者安得烈·勒菲弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书的出版,第一次正式提出了翻译研究的文化转向问题,在翻译理论界引起了强烈的反响。从此,翻译研究不再局限于文字的对比,不再局限于译作与原作二元对立的封闭,静态的体系,并逐渐进人了语境,历史和文化等宏观动态的境地。 然而,文化是一个涉及面极其广泛的大范畴,而翻译研究的跨学科性质和其本身的复杂性,决定了全面探讨文化与翻译关系的不现实性。本文拟从文学翻译中创造性叛逆这一新视角,从一个切面上来探讨文化与翻译的互动关系。 本文分为五章。 第一章分析了文学翻译的特点,指出了创造性和叛逆性在文学翻译中的不可避免性。二者相互联系,相互影响,构成了文学翻译中的“创造性叛逆”。其根本特点是把原作引入到一个原作者没有料到的接受环境,并改变了原作者最初赋予作品的样式。为了加深读者对“创造性叛逆”的了解,作者还简要引述了中西学者对这一现象的评述。 第二章分析了译者在文学翻译过程中的创造性叛逆及其表现。译者的创造性叛逆可分为有意识型和无意识型两大类。其具体表现为个性化翻译误译 漏译 节译和编译等。 第三章具体用实例分析了接受者和接受环境的创造性叛逆。这为第五章探讨文化与翻译的互动关系打下了基础。 第四章作者对文化与翻译的关系作了简要梳理和回顾,介绍了翻译研究中的文化转向。而在翻译活动出现文化转向之后,文化翻译被普遍认为是翻译研究的中心,因此作者继而对中外文化翻译研究也做了概述。在本章末尾作者指出前人的研究多从文化因素对翻译的影响的角度来研究文化与翻译的关系,却很少有人从翻译的角度去研究文化。
其他文献
两栖类皮肤抗菌肽是两栖类在进化过程中获得的一道抵御外源微生物入侵的屏障,其种类众多、功能多样,具有抗细菌、抗真菌、抗肿瘤等方面的性质和机制,特别是近几年来,研究发现
目的探讨足部创面应用游离胫后动脉胫骨滋养动脉穿支皮瓣移植覆盖的手术效果。方法 2012年3月—2014年8月,我院对10例足部创面的患者,应用胫后动脉游离胫骨滋养动脉穿支皮瓣
目的 制备人血清白蛋白(HsA)可注射用植入剂,为多肽、蛋白类药物提供了一种制剂技术平台。方法 以聚乳酸-羟基乙酸共聚物(PLGA)为载体材料N-甲基-2-吡咯烷酮为共溶剂制备载HSA长效
通过3900、伏夏200、春抗008、黑抗019、黑丰268、早秋高丰液体菌种栽培试验,筛选出一个性状表现较好的菌株,并将该菌株接种在3个不同栽培料配方上,筛选出高产的栽培料配方。结
思想政治教育是一种在阶级社会中普遍存在的兼具科学性与意识形态特性的教育实践,是保持社会不断向前发展的一项重要工作内容。在新的历史发展和时代条件之下,高校如何正确认
本论文从当今世界生物医药产业发展的战略意义、发展的现状入手,进行深入的分析,指出了当今生物医药产业发展的趋势以及特点。同时结合我国尤其是长春市生物医药产业的历史、
二十世纪九十年代以来,全球经济一体化的步伐加剧,国际市场开放程度空前提高,企业间竞争更加激烈。国际大型企业把触角从国内延伸到国外,争夺世界市场。企业间强强联合与战略
肉禽业作为劳动密集型产业,禽肉出口对于我国农民增收具有巨大的促进作用。日本是中国最大的禽肉出口市场,受禽流感、SARS以及国外竞争的影响,2000年以来我国禽肉对日出口呈现下
目的探讨山豆根与几种易混品的鉴别方法。方法鉴别对比山豆根和其混淆品如北豆根、滇豆根、木蓝山豆根,观察几种药品的性状、药理效果、临床使用分析对比其区别。结果山豆根
基于教育部2013年发布的各参与高校“卓越工程师教育培养计划”工作进展报告的基础上,特别是在对典型案例分析、研究的基础上,比较了湖南工程学院、福建工程学院、南昌工程学