英汉气象文本翻译中的主题化策略

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming9981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次实践报告选取的翻译材料为气象类科普文本《今日气象》(Meteorology Today)第七章《降水》,该章介绍了降雨、降雪的形成规律及其测量方式,对促进气象知识的跨语传播具有重要作用。报告以Charles N.Li&Sandra A.Thompson新的语言类型学指导本次翻译实践,利用英语“主语-谓语”与汉语“主题-说明”的语言结构特征,探讨了英译汉过程中如何识别英语句中大量隐藏的话题,并应用主题化策略将其转化为汉语。报告辅以实例,论证了英汉气象科技翻译中四种主题识别与转化策略,旨在通过该语言类型差异增强英汉气象科普文本的可读性。报告共分六章。第一章为引言,简要概述了研究背景。第二章简要介绍了原文本及其语言特征,描述了相应的任务要求。第三章阐述了翻译实践过程,包括译前、译中和翻译过程、译后三个阶段。第四章则重点介绍了 Li&Thompson新的语言类型学理论视角下的英汉差异。第五章结合翻译实践中的具体实例探究了四种主题化翻译方法(保留、前置、增词、省略)。第六章对此次翻译项目进行了归纳与总结,同时也指出了翻译实践过程中存在的不足与局限。
其他文献
<正>2013年8月,欧央行发布了银行偿付能力宏观压力测试框架(macro stress—testing framework for bank solvency analysis)。该框架通过设计宏观金融情景、细分模型分析、评
电力产业是关系国计民生的重要基础产业,因投资巨大、资产专用性强和规模经济等特点,过去一直被认为是自然垄断产业,世界上大多数国家基本上采用国有和发电、输电、配电、售电纵
利用腐蚀失重试验,电化学试验和扫描电子显微镜等方法研究了不同温度下P110钢在含饱和H_2S/CO_2气体的5%NaCl溶液中的腐蚀行为。研究表明:随着温度的升高,P110钢的腐蚀速率呈
在我国经过20多年的改革开放,国有企业和民营企业都取得了飞速发展,但有些企业尤其是大企业却在成长中表现出了决策迟缓、反映迟钝、竞争力下降等所谓的“大企业病”。分析表
华山松木蠹象(Pissodes punctatus Langor et Zhang )属鞘翅目(Coleoptera),象甲科(Curculionidae),木蠹象属(Pissodes),是华山松林内的一种毁灭性蛀干害虫。目前,防治华山松
近年来,一系列财务舞弊案件的爆发,使投资者意识到,一家有投资价值的公司不仅要有良好的经营业绩和发展前景,还必须拥有完整、合理、有效的内部控制系统。公司所披露的内部控
五、法家法家以重"法"而称于世.梁启超说:"其发生甚早或竟在儒家前",其确立则在儒墨道之后[1](p78).春秋至于战国,其代表人物多直接参与政治,为相于各诸侯国,如管仲、子产、
随着全球化的步伐,中国的市场经济体制得到不断完善,企业所面临的市场环境也发生了巨大变化,市场营销对企业的作用变得更加重要。由于企业的一切活动最终都要通过市场来检验,
3G长期演进系统(LTE)的标准化工作已经全面展开,并得到了大家的广泛关注。各种先进的无线传输技术即将在该系统中得到应用,包括混合自动重传请求(HARQ)技术。根据重传发生时刻的
随着Internet技术的不断发展与成熟,电子商务作为一种新兴的商业模式变得低成本、高效率和不受时空限制。而各类企业的商务活动发展正需要这种特性的商业模式。然而,电子商务