论文部分内容阅读
日语根据其来源可分为汉语、和语、外来语以及混种语四种。其中,汉语又可分为纯汉语及日本制汉语两种。“日本制”是指“在日本进行的创造、以及被创造出来的事物”,“日本制汉语”则是“相对于从中国传入日本的汉语而言的、由日本人创造的汉语”。而日本制汉语则是本论文的研究对象。明治初期,“言文一致”运动兴起,而“言文一致”运动的倡导者二叶亭四迷在这次运动中作出了很大的贡献。以“言文一致”运动为分水岭,之前的文学作品创作都采用文言文,也就是日语的“文语”,“言文一致”运动发起以来,文学作品大都改用白话文、也就是日语的“口语”进行创作。而在用“口语”形式进行的创作下,日本制汉语被大量的制造和使用。“言文一致”运动的倡导者二叶亭四迷的作品是“言文一致”运动兴起初期的代表作品,具有研究的必要。所以,笔者以二叶亭四迷的作品为中心,研究其作品中出现的日本制汉语。“日本制汉语”是“相对于从中国传入日本的汉语而言的、由日本人创造的汉语”,既然也称作“汉语”,那与真正的汉语有什么关联与不同呢?本论文的研究内容主要是:二叶亭四迷的作品的日本制汉语有什么特征、在制造的过程中是否受到中国汉语的影响等等。为解决上述问题,笔者的研究方法大致如下。通过调查,笔者发现二叶亭四迷作品中使用的日本制汉语大致有以下两种情况。一种是出自中国的古典文献的汉语词汇,经过文化的交流与融通,后来词汇也被应用到日语中,但这些词汇的词义与汉语原义都有所不同,也就是说应用到日语中后被赋予了新的词义,而这些词汇在日语新的词义下使用的时候,被看作是日本制汉语,例如“远虑”、“勉强”等;第二种纯粹是日本人制造的汉语词汇,这类词也被称作“纯日本制汉语”,例如“辛气”、“骂倒”等。对日本制汉语的大致情况有了一定的归纳和总结后,笔者发现这些日本制汉语受中国汉语音与意的影响比较大。判断一个词是否属于日本制汉语是有一定方法的,简单的说是,结合《大汉和词典》、《辞源》、《广辞苑》等具有权威性的辞书进行判断,在论文的第一章第二部分有详细的说明。笔者通过调查分析发现,无论是将原本的汉语词汇赋予日语含义而成的日本制汉语,还是“纯日本制汉语”,都受到中国汉语的音与意的影响,具体体现两个方面:受音的影响比较大词汇,受意的影响比较大词汇。而日本制汉语受中国汉语的音与意的影响是怎样的一个情况,具体用例是怎样的,二叶亭四迷的作品中又是怎样使用的呢?这是笔者在本论文中需要解决的问题。通过对日本制汉语的调查与研究,笔者发现了日本制汉语虽然是日本人制造的词汇,但受真正的汉语的影响,也明白了在语言词汇以及思维上面,中日文化是有相通之处,并且随着时间的推移,也将加深彼此的影响,共同发展。本论文,笔者主要研究了二叶亭四迷作品中出现的二字日本制汉语,以后将研究深入,继续三字日本制汉语、四字日本制汉语的研究。