论文部分内容阅读
纵观古今中外,翻译中的叛逆是个亘古不变的讨论热点。译界中也出现各种翻译学派,其中文化学派是本文所关注的重点。翻译文化学派的代表人物有詹姆斯·霍尔姆斯、塔玛·埃文·佐哈尔、吉迪恩·图里、安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯奈特。勒菲弗尔和巴斯奈特共同倡导翻译研究向文化回归,将翻译纳入文化构建的大视野下。本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为指导,该理论认为翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写,改写主要受内外两方面的限制:一是来自于文学系统的内部,由评论家、教师、翻译家等所组成的专业人士;另一个则来自于文学系统的外部,即拥有促进和阻止文学创作和翻译的权力的人和机构,即赞助人。赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态。翻译即改写,改写必然影响译文对原作的忠实度。译文的忠实与否一直也是译界争论不止的话题。而本文提出:翻译是一种改写,改写必然导致叛逆,翻译中的叛逆是无法避免的。本文首先承认并证实翻译中的叛逆是客观存在的,叛逆并不是对原文的不忠实,也可能是译者翻译过程中有意为之。而译者有意进行叛逆的目的是什么?即译者想通过有意进行的叛逆达到何种效果?是什么原因导致译者主动采取叛逆?诸如此分问题将是本文的研究重点。通过引证前人研究,本文将翻译中的叛逆进行分分,并主要从权宜性叛逆和策略性叛逆展开论述,而前人对叛逆研究主要集中在创造性叛逆上,鲜有人将翻译中的叛逆进行系统分分阐述。经研究,导致叛逆产生的原因正可以由改写理论中意识形态和赞助人两因素进行解释。在此研究基础上,通过对美国作家马里奥·普佐编著的《教父》原文和两种译本深入对比,发现两种译本中存在的典型叛逆现象,结合勒菲弗尔的改写理论,针对译著所给译入语文化读者传达出的效果,追溯其中原因。本文第一章提出研究背景和研究目的,采用定性研究结合大量实例论证的研究方法来阐述本研究的意义,论证本文的主要观点:翻译即改写,改写必然导致叛逆。第二章对勒菲弗尔的改写理论国内外研究现状进行梳理,对翻译中的叛逆研究进行回顾,发现前人主要集中讨论的是创造性叛逆,对其它几种叛逆现象并未涉及。其次还对《教父》原作、译介现状以及原著作者马里奥·普佐的研究现状进行系统阐述。第三章通过对比分析周汉林与姚向辉译本,通过罗列表格形式列举大量实例论证翻译中叛逆的客观存在和译者采取叛逆的原因和目的,从三个大方面总结出两译本中涉及到的不同翻译叛逆现象:行话翻译;称谓和事物名翻译;性描写翻译。第四章总结本文主旨,综述导致译者作出策略性叛逆和权宜性叛逆原因和动机,并归纳翻译中的叛逆几种常见现象:个性化翻译,有意误译和省译,节译和编译,转译和改编。