论文部分内容阅读
长期以来,句子一直被视为最大的语言单位。以单个句子结构分析为内容的语法研究颇为盛行,而语篇的衔接却遭到忽视。然而,我们应该认识到,并非所有的句子都是相关、合适或有意义的;人们不能任意地把一个句子放在另一个句子后面就希望它意味着什么。句子不是独立存在的,而是作为语篇的组成部分而存在的。因此,句子是语法分析的最高语法单位,却是话语分析或语篇语言学中组成语篇的基本单位。多数情况下,语篇指的是一串大于句子的语言单位。话语分析或语篇语言学关注的是句子怎样组成语篇,尤其是一串串语言如何在一定上下文、社会背景和心理状态下对语言使用者产生意义和变得连贯。显然,话语分析或语篇语言学、语义学和语用学等学科的迅速发展极大地丰富了翻译理论。随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。 诚然,作为译者,我们不得不在翻译过程的各个阶段操作词汇和语法,然而我们更不得不在翻译的自始至终把语篇当着一个整体来对待。语言学家韩礼德对衔接手段的五种分类以及国内语言学家对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结构的理解更加准确。理解了原文后,译者必须对译文进行恰当的处理。地道的词汇搭配和语法结构只能增加句子的可读性,但它们本身并不能保证句子和段落就能组成一个通顺而连贯的语篇。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想内容,还应巧妙地运用符合各自语言特点的衔接手段来组织译文。忽视语篇衔接,既影响创作又影响解读。创作的句子,孤立地看丝毫无错,但译文整体要么不连贯要么不恰当。译文虽符合译语的词汇搭配和语法结构,可阅读起来仍然别扭,