论文部分内容阅读
TBM项目施工方案属科技文体范畴,具有一般科技文体共有的特点,句法结构上一个突出特点就是无主句多。在中国企业承揽的海外工程项目中,往往需要将这类文本进行英译,作为项目中必不可少的技术资料,无主句的处理是翻译中的最大难点。汉语中的很多句子不需要主语,表达意思丝毫不受影响,也不影响句子的完整性,这就出现了大量无主句。但在英语语法中,主语是不可缺少的组成成分,否则句子就不完整。由于汉英语法规则不同,给汉英翻译带来较大困难。本材料的翻译首先要确定无主句的概念,因为在汉语中,无主句的定性本身也存在一定争议。就其定义来说,无主句是一类不强调动作主体,只强调描述动作或变化的情况的句子,这类句子一般不需要语境就能表达完整的意思。笔者将所有强调动作的句子全部归为无主句处理,并根据其特点划分成绝对无主句、省略型无主句、移位型无主句三种类型;其次,探讨了无主句的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:信息等价性原则、语言经济性原则、可读性原则;最后,总结了此次翻译实践中无主句的处理方法,归纳出五种英译对策。翻译评注部分,笔者对无主句的英译进行了探讨,总结了自己的翻译技巧和策略。在施工方案汉语文本中,大部分无主句属于绝对无主句,且具有不同的语用功能,根据不同功能,采取不同策略,译成不同的英语中不同句式或句型。如在表达较强指令或祈使功能时,译成祈使句;表达间接指令或陈述事实时,译成被动句;表达存现含义时,可处理成“there be”句型;有时遵照英语的表达习惯,处理为固定句式。而对于省略型和隐含型的无主句的英译,大体上可通过上下文或语境,给译文增加合适的主语,若英语动词可及物,则翻译成被动句;若为不及物,则翻译成主动句。当然这几种策略并不都是独立的,每种策略中可能还会包含其它策略。