《云南白药集团股份有限公司章程》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:long671
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国法制建设蓬勃发展的大背景下,法律翻译在中国对外法律交流和对外贸易中的重要性越来越突出。本报告拟以《云南白药集团股份有限公司章程》第一至四章的英译作为实际案例,以萨斯维奇的法律翻译观作为理论指导,分析在翻译法律文本的过程中遇到的难点并总结翻译策略与翻译方法。在萨斯维奇看来,法律翻译是法律机制内的一种交际行为,而并非简单的语言转码。因此,译者除了需要理解法律文本的字词句意义,还应考虑译本的法律效力。在译者看来,要达到法律文本的效力,语言必须准确严谨,这主要体现在规范术语、将长难句化繁为简和把握法律文本的篇章风格上。此外,萨斯维奇对法律术语不一致现象作了专门阐述,分析了该现象产生的原因并提出了解决这种“不一致”的具体方法。从构成来看,该翻译报告可以分为四个部分。首先,译者对翻译任务的背景和意义以及翻译文本的主要内容作了概述,并分析了文本的语言特征和整体风格。接着,译者陈述了本次翻译实践活动的过程。接下来译者进行了具体的翻译案例分析。译者在这一部分介绍了指导本次翻译实践活动的理论,试图以萨斯维奇的法律翻译理论为指导,探讨《云南白药集团股份有限公司章程》第一至四章中出现的金融术语和法律术语的翻译,长难句的处理以及法律文本篇章风格的把握。最后,译者对本次翻译实践活动进行了总结,从译者的语言技能和专业素养、跨学科意识和项目意识、译者运用计算机技术的能力这三个层面分析了在本次翻译实践活动中的收获,总结了自身的不足与需要改进的方面。本次翻译实践活动主要具有以下三方面的意义。首先,法律翻译对中国进行对外法律交流和对外贸易、促进中国企业招商引资和开展国际合作具有重要意义。其次,在翻译实践指导思路和方法选择上,该报告以萨斯维奇的法律翻译理论为指导,从专业词汇、句法和篇章风格等层面观照法律文本的翻译,为法律文本的翻译提供了较为理想的切入视角。最后,本报告为法律文本的翻译提供了有效的案例分析方法,是对法律文本翻译的一次有意义的尝试。
其他文献
笔者此次翻译实践原文本《美国文学作品中的狼与狼神话》是由美国生态文学教授S.K.Robisch撰写的一部学术研究著作。笔者所选部分为该书第十四章双胞胎和大灰狼的案例研究。
<正> 考试是衡量学生学业成绩的一种方法,也是评价教师教学情况的重要手段。考试质量的高低,与试题有着重要的关系。为此,对考试命题与试卷的分析就显得十分重要。本文针对了
针对复杂背景下Camshift算法容易丢失目标的情况,提出一种基于YCBCR空间将红外与可见光融合图像与彩色参考图像进行颜色传递后,采用Camshift进行目标跟踪的算法。该算法在颜色传递时充分利用双波段图像信息,得到的目标对比度高并且颜色空间较其周围背景突出,增强了目标的颜色概率图,提高了Camshift算法效率。实验表明,通过对可见光图像、经颜色传递后的红外图像以及传统颜色传递方法得到的图像采
教师应该根据新课程标准的要求,在高中体育课上实施因材施教,最大限度地促进学生的个性发展,提升身体素质。本文将从高中体育教学因材施教的意义入手,对高中体育教学因材施教
以可简单分离回收、可反复使用为目标,详细介绍了相转移催化的变化发展过程。通过对溶剂的选择,使得催化剂选择性地溶解在某一液相中,而使产物溶解在另一液相中,如水-有机两相催
通过三苄基氢化锡与1-乙炔基环庚醇发生加成反应,得到了一种有机锡化合物:(Z)-1-[2-(三苄基锡基)乙烯基]环庚醇(1).化合物1与I2,Br2和ICl按1:1和1:2摩尔比投料进行卤化反应,
圆柱筒式脉冲均匀光源在各种光学标定中有广泛应用。应用Monte—Carlo方法对光子进行跟踪模拟,通过变权重法和固定权重法两种算法得到出光面接收的相对光照度。当内壁反射类型
本文阐述了委婉语的定义、来源以及在英语教学中的功能,并从语用学角度就问候用语、指令用语、批评用语、评价用语、教导用语和鼓励用语六个方面探讨了委婉语在英语教学中的应
旴江医家龚廷贤贯通医理,精熟内、外、妇、儿各科,所著《万病回春》一书集中体现其学术思想和临床经验。《万病回春》广泛涉及医学心理学、医学伦理学等内容,本文就中医心理
<正>B. Network Architectures This section describes the main types of industrial and utility communication network topologies and protocols, in preparation for
期刊