论文部分内容阅读
翻译活动是涉及到原作(或源语作品)、译作、原作者(或源语作者)、译者、读者在内的一项创造性的活动。事实上,作为一种行为,翻译有其明显的目的性,任何翻译作品都是为其读者服务的。只有得到读者的认可,翻译作品才可能有其存在的空间。因此,它要求译者在翻译时考虑读者及读者的接受水平和阅读需求,并创作出符合读者需求的译本,而不是一味忠实地步原作者的后尘。本文从读者的角度出发,借鉴文学理论中的接受美学有关读者的主动参与构建文本的思想,对翻译史上有关译者在翻译过程中关照读者的现象、表现特点及对读者关照的方法进行探讨。全文共分五部分: 序言,首先对翻译界研究翻译的传统视角进行回顾。总体上有两种观点:一种是从译作与原作的关系出发,另一种是从译者的文化态度出发。这些观点都是片面的,因为它们都忽视了翻译过程中最关键的一个角色——读者的存在。然后又对目前译界对读者关照这一议题的研究现状作了简要分析,最后介绍了本文要继续探讨读者关照的思路。 第一章,先探讨了译语文化系统对译本的接受具有客观的制约作用,接着以接受美学中的有关理论为依据对接受的主体——读者进行分析,并结合翻译过程中译者与原作者及译者与读者的两次对话和译者与读者的两次接受活动,论述了读者——接受活动中能动的主体——对文本有积极建构的作用。 第二章,对中外翻译史上译者对读者的关照现象进行了回顾和梳理。本文通过分析这些现象观察到,许多译者在翻译过程中都自觉或不自觉地注意到了目的语读者及这些读者在翻译过程中所起的积极作用,并对其进行关照,只不过他们关于这方面的见解都未形成系统的理论而已。 第三章,基于以上对翻译史上的有关读者关照的实例的分析,本文认为:译者对读者的关照有两种倾向,其一是向译语文化妥协,表现为译者有意识地迁就照顾读者现有的阅读习惯及接收水平;其二是对译语文化进行干涉,译者向读者输入异质性文化成分,以达到提高读者认知能力,改变其原有的文化接受水平的目的。本文认为极端的妥协和极端的干涉都不能起到文化交流的作用,只有把二者结合起来,才能做到真正意义上的关照读者。 第四章探讨了译者对译语读者关照的方法。本文先澄清了翻译方法与翻译策略两组基本概念,