目的论视角下葛浩文《红高粱家族》的英译研究

来源 :延安大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javabudong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论包括三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。并且目的原则是三个原则中最重要的原则,连贯原则和忠实原则辅助目的原则达到翻译目的。目的原则下要求翻译目的决定翻译行为的整个过程,即结果决定方法。连贯原则指译文应符合目的语读者的表达和思维习惯,使之具有可读性并能被目的语读者接受。忠实原则要求译作应尽量忠实于原作,当然,其忠实程度和形式取决于译者的翻译目的。葛浩文在《红高粱家族》中的翻译目的是让目的语读者接受译作。小说以高密东北乡为背景,文中语言出现大量叠词、东北方言和修辞,为了让西方读者了解这部作品,葛浩文在翻译过程中就需要根据翻译目的采用特定的处理方式。可见目的论适用于《红高粱家族》译本的研究。本文采用目的论,在目的论三原则的指导下对该译本进行研究。在目的原则指导下《红高粱家族》英译本中使用了增译法、减译法和转换法,在连贯原则指导下《红高粱家族》英译本中使用了意译和分译法,忠实原则下《红高粱家族》英译本中使用了直译法。通过具体分析这些例子,来探讨这些翻译方法是如何应用的,从而找出译本是如何符合读者期待的。通过研究发现,第一,目的论适用于《红高粱家族》的英译本的分析。第二,在目的论的三个原则的指导下,《红高粱家族》的译本中使用了增译法、减译法、转换法、意译法、分译法和直译法。因此,通过这篇论文的分析,笔者希望为以后的研究者提供一些有利于中国文化走出去的借鉴。
其他文献
<正>何谓"舍得"《现代汉语词典》将"舍得"解释为"愿意割舍,不吝惜"。品味"舍得"二字,能分能合,能前能后,相辅相成,相融相合,充满先人造词的无穷智慧。古人将"舍"写作"捨",意
水是一切生命赖以生存,社会经济发展不可缺少和不可替代的重要自然资源和环境要素。但是,现代社会的人口增长、工农业生产活动和城市化的急剧发展,对有限的水资源及水环境产
期刊
<正>2015年上演韦伯新作英国音乐剧创作大师安德鲁·劳埃德·韦伯将携新作亮相百老汇。新音乐剧《摇滚校园》(School of Rock)改编自2003年上映的同名电影,主演杰克布莱克(Ja
<正>在探索交响曲如何影响了我们的历史之前,我挑选出了交响曲这个体裁中五部关键的作品。海顿《第二十二"哲学家"交响曲》(1764年)正是得益于海顿,交响曲这种形式才成为了一
齿轮测量中心的数控系统要求高精度和运动平稳性。设计了齿轮测量中心的交流伺服控制系统,研究了驱动器的控制算法,应用Matlab/Simulink软件对控制系统进行仿真分析,节省人力
《国家中长期教育改革和发展规划纲要》中提出加强公民意识教育,树立社会主义民主法治、自由平等、公平正义理念,培养社会主义合格公民。在当前的中国社会,公民意识还普遍十
无论是高职毕业的学生,还是大学毕业的学生,毕业后都会面临一个现实的问题:工作难找。而能否找到一份好工作,很大一部分在于自己的能力,尤其是口语交际能力。有无良好的口语
"主问题"设计的研究,实际上是课堂提问设计研究。在阅读教学中,用尽可能少的关键性的提问或问题引发学生对课文内容更集中更深入的阅读思考和讨论探究。
<正>1812年夏,距布拉格九十公里外的温泉小镇特普利茨(Teplitz),聚集了公子王孙、金枝玉叶,他们从四匹马拉的"大奔"由仆人扶下车来,优雅地迈进邮政大饭店,或金舫大饭店——要