论文部分内容阅读
翻译活动由来已久,但译者地位却未从一开始得到关注。译者的地位经历了从边缘到主体的漫长过程。自从20世纪70年代的“文化转向”以来,译者地位和作用受到越来越多的关注,但是关于译者主体性的研究仍未形成完善的体系。对译者的研究仍多关注的是其语言能力和翻译技巧,对译者主体性的内在因素研究不足。本文作者试图从更完整的视角来解读译者主体性,并通过中文经典《浮生六记》的三个英译本的比较来探索译者主体性在文学翻译活动中的作用和对译本产生的影响。《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体文学作品,其中记载了自己生活中的喜怒哀乐,反映了一位普通文人的真实而简单的生活。迄今为止,《浮生六记》有三个英译本,译者分别是中国的林语堂,英国的布莱克(Shirley M. Black),及白伦(Leonard Pratt)和江素慧(Chiang Su-hui)夫妇。其中,林语堂的译本出版最早(1935),流传最广,影响最大。布莱克的译本出版于1960年,而白伦和江素慧的译本为最新,出版于20世纪80年代。本文对三个译本进行比较分析,对译者主体性的考察主要集中于译者的语言能力,文化立场,翻译动机和目的,人生价值观及对原作的理解。对译本的影响方面主要从结构、内容、翻译策略及文体特点四个方面来分析。经过实例分析,译者主体性在文学翻译中的作用得以显现。全文分为四章,另加引言和结语部分。引言部分作者介绍了创作本文的意图、方法及构成。第一章回顾了翻译史上译者的地位变化。第二章对译者主体性的定义加以归纳并通过例子引入译者主体性对翻译活动的影响。第三章对本文中探讨的译者主体性因素加以限定。第四章简要介绍《浮生六记》原作及作者,三个英译本及作者,并对三个英译本进行比较分析,指出译者主体性如何对译本产生影响及产生何种影响。最后,结语部分对全文总结并提出建议。