论文部分内容阅读
英语倒装句俯拾皆是,以往的倒装句研究在句法、语义、语用、语篇层面进行,本文则基于以往的研究,对英语倒装结构在翻译中的应用进行初步研究,主要探讨如何进行英语倒装句的翻译和如何在汉译英中恰当地利用英语倒装句达到翻译中效果的对等。本文共包括七章。第一章为前言,主要介绍该研究的背景和倒装结构的前期研究,以及该研究的意义和框架。第二章为研究背景,介绍倒装结构的定义和倒装结构的历史发展。第三章引用大量2006年美国《时代周刊》的倒装句,基于Quirk、Dorgeloh等学者对于倒装句的研究,对于倒装句进行重新分类,倒装句包括完全倒装和部分倒装,完全倒装则根据倒装成分的词类,分为形容短语、副词短语、动词短语、介词短语倒装,部分倒装则可细分为代词倒装、连接词倒装、否定倒装、条件句倒装等。第四章从信息焦点、句尾重心、语篇衔接等角度讨论倒装结构的功能:通过倒装体现无标记焦点,即把重要信息置于句尾,或者通过倒装体现有标记焦点,即把需要强调的信息提前在句首;通过倒装来达到句子的平衡,即把长的主语通过倒装放置到句末位置,符合英语句尾重心的原则;通过倒装来实现语篇的衔接和连贯:代词前置引发的倒装、重复词语前置引发的倒装以及比较结构中的倒装都具备这样的功能。第五章对于英语和汉语中的倒装句在定义、信息结构、认知心理等方面做了详细的比较,汉语的倒装句多见于口语体,一般起到强调前置成分的作用;英语的倒装句可见于口语体,也多见于书面体,具备句法、语义、语篇等多方面的功能。第六章从两方面研究了英语倒装句在翻译中的应用,一是如何进行英语倒装句的汉译,包括保留倒装语序、还原自然语序以及词汇句法补偿等方法,二是如何在汉译英中利用英语的倒装句,包括体现信息中心、体现句尾重心、进行语篇衔接等方面。第七章对于该研究做出总结,指出该研究的学术意义并进一步研究的相关建议。