论文部分内容阅读
论文以公认可靠的东汉译经为研究对象,第一章对於相关的研究概况和本文的研究方法进行说明;接下来的第二、三章,主要从描写的角度,在切词的基础上,对东汉译经中的形容词进行穷尽统计,并从单复音词两大方面进行描写。经考察,东汉译经中共有形容词592个,其中单音形容词176个,占总形容词的29.73%,其中意义未变的承古词占大多数;构词方面,东汉译经中的176个单音形容词中,排除语音构词,共有140个词参与了双音复合形容词的构词活动,占整个单音形容词比例的79.55%;构词能力及其原因与一般中土文献有着较大的差别,含有佛教引申义的形容词,引申义的构词能力大大超过基本义、常用义。 论文第四、五章主要从语素化和语义场两个角度,对於东汉译经中形容词的特点进行进一步的深入讨论。首先,从形容词本身的使用频率来看,由於译者选用一些词来翻译佛经中的某些基本教义,因而产生了大量构词形式、在东汉和後世译经中大范围的使用、相关构词由译经扩散至中土文献。因而第四章从“正”、“明”两例出发,研究这类在上古时期以单用例为主,东汉时期译经中的词频大於同期中土文献、参构形式多於同期中土文献的单音形容词。经过共时和历时两个角度的研究,我们得出结论是:由於东汉译经的影响,一批以“正”、“明”为代表的的单音形容词的语素化进程得到了极大的推进。其次,第五章从形容词语义场角度进行深入讨论。首先对於东汉译经中形容词语义场进行全面的描写,随後选择其中最为特殊的“人物品评”语义场(对人物的相貌、品行、修为、善恶、心智等方面做出主观评价的词语)进行进一步的详细描写。这一语义场的特点在於:若以[±修饰对象修习佛法]这一语义特徵进行区分,绝大部分的语义场成员只能修饰特定的对象,後世译经也是如此。而这一特点以聪慧和愚笨组成的心智语义场最为突出,因而我们选取这一语义场个案,进行了详细的描写和分析,并从中土文献和後世译经的角度进行了梳理。 第四、五章中描述的东汉译经形容词中存在的种种语言现象,与中土文献中的形容词使用有较大的差别。第六章将这些具体表现总结为三点:修饰对象的严格性、组合宽泛性和後世的沿用性,并结合梵文原典、同期及後期中土文献、同经异译经文以及其他後世译经,对於这些特点的形成原因、造成影响进行进一步的探究和讨论,提出“黏着性”等理论,尝试对问题进行解决。 论文的创新之处在於:首次对东汉译经中的形容词进行了穷尽性的概貌统计和词例描写,有助於完善汉语词汇史的描写;针对翻译佛经这一特殊文体,从单音形容词语素化入手进行分析,说明了翻译行为本身对於语言中词汇的影响,角度较为新颖且较能够说明问题;首次提出译经形容词对於修饰对象的限定性这一特点,并从多方面分析了原因,提出“黏着度”这一术语,尝试对其作用机制进行深入研究。