论文部分内容阅读
文学文体学特指以闸释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派,是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。在小说中,作者往往使用偏离语言常规的形式来突出小说的主题意义,加强文本的美学效果。这些形式包括违背语法规则的书写系统、不合逻辑的词汇表达以及违背行文习惯的句法。因此,译者则应尽量传递作品中出现的各种偏离形式,以保留原文的主题意义和美学价值。如果在翻译过程中失去了这种变化,就会形成一种建立在“可意译的物质内容”上的对等,即译本和原文在叙述同一内容,而在主题意义以及美学价值上大相径庭。在翻译研究中,我们通常借用“假象等值”这一概念描述这种现象。所谓“假象等值”,是指在翻译时,译者往往没有考虑到和主题意义以及美学功能相关的语言表达,而将对等建立在“可意译的物质内容”这一层次上,造成了貌合神离的现象。本文旨在用文学文体学的理论作为框架,通过《哈利·波特》中译本来揭示“假象等值”产生的原因,阐明文学文体学在小说翻译研究中的作用。首先,本文阐明了“文学文体学”以及“假象等值”的理论背景以及研究发展。其次,笔者从《哈利·波特》中截取充分的例证从书写形式,词汇选择,句法这三个层面进行分析,揭示了译者对原文中某些偏离常规的表达进行“情理之中”的改动,而这些偏离常规的表达往往能够揭示小说的主题意义,加强文本的美学效果。原作中偏离常规的表达方式主要体现在以下三个层面:1)在书写形式方面,作者在某些章节使用了的违背书写规则的标点符号以级不符合语法规则的表达用来临摹人物的语气,刻画人物的性格特征,暗示人物的身份地位等;2)作者的用词有以下几个特征:不合乎逻辑的词汇表达、冗长并且啰嗦的词汇表的以及违背常规的词汇表达。这些看似不合乎逻辑的表达恰恰是作者为了塑造人物、建构情节的精心设计;3)在句式句法方面,文本有如下几个特征:链条式的定语从句、冗长的复杂句以及没有衔接手段平行句式。这些句式在一定程度上违反了源语的行文规则,但是却能够将人物的精神面貌和心理活动充分展现出来,从而对主题的揭示,情节的发展有一定的推动作用。译者对这些表达的改动主要体现在以下三个方面:1)在书写形式方面,译者将部分刻画人物的性格特征以及说话语气而使用的违背语法规则的书写形式以及标加以常规的改动,甚至省略,使得译文更加规范,可读性更强,但是人物的性格无法突出;2)在词汇选择方面,译者把作者精心设计的偏离常规的词汇表达按照常规作出改动,使得人物的形象无法通过描写准确传递,主题意义得不到彰显;3)在句式句法方面,译者将作品中部分特有的句法做常规改动,导致原文生动的心理描写消失殆尽,信息无法准确传递。这样一来,作者自己的译文形成了与原文更为合理的对应,实际上却损害了原文的主题意义和美学价值。笔者认为,“假象等值”产生的原因有以下两点:首先,译者往往对“不合逻辑”(偏离常规)的表达方式具有的美学功能认识不够,在翻译过程中做所谓技术性的改动,这样一来便损害了原文的艺术效果;其次,译者对原文中“啰嗦”甚至“拗口”的表达(文体学上称“冗长编码”)的文体效果没有完全把握,忽略了这种文体效果揭示的主题意义,因此在译文中按自己的修辞习惯加以处理,使之“言简意赅”,“通顺流畅”。因此,译者往往凭着对文体风格的感官认识,在翻译过程中使用他们惯用的翻译策略。这种现象在小说翻译中尤为明显。通过以上三个层面的详细分析,笔者认为文学文体学能促进译者在翻译过程中充分考虑形式与内容的统一,尽量达到文体对等的效果,避免假象等值的产生,在小说翻译中起到至关重要的作用。