概念隐喻视角下的中医典籍篇章翻译

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyxdaisy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医翻译工作者对中医典籍的理解不能仅靠白话文释义,而必须能读懂经典,越透彻越好,否则极易盲人摸象。因此本文以概念隐喻理论为指导,以中医典籍之一——《内经》三个译本中的篇章为对比语料,研究了在翻译的过程中(理解、表达和校对三个阶段),重点是在翻译的理解阶段如何更好地结合文化理解源文。以《内经》为代表的中医药典籍的语言具有“取类比象”的特点,体现了中国古代医者用隐喻的方法认知人体生理和人体疾病的思维特点,当代很多学者已经研究过“取类比象”思维与隐喻思维的相似性甚至同一性,因此用隐喻性思维研究《内经》语言的特点是可行的,有助于正确地、高质量地翻译和翻译评价。本文先通过数据统计和文献分析说明了目前中医翻译研究缺少对篇章翻译的研究,而多数停留在对词、句子的翻译方法和技巧的讨论上;其次虽然有结合文化研究词、句子翻译的论文,但是存在对“文化”概念定义不清、研究缺乏语言学或/和翻译学理论指导等问题。然而不论是语言学还是翻译学理论界都早已发生了研究的文化转向。因此,本文接着定义了文化、介绍了在翻译研究的文化转向后翻译研究应注意的问题——研究要结合文化,不论用何种理论来进行研究都应以文化为翻译研究的内容或背景——并介绍了建立于多学科知识基础上的认知语言学体系中的概念隐喻的简史和分类,为本文利用概念隐喻研究对源文的理解做好理论铺垫。在此基础上,主体部分主要通过例证法,举例说明如何综合运用三种概念隐喻的类型、结合源文和译文的语境来理解《内经》的篇章,说明翻译的理解首先要认清源文语言所隐喻的源文本生成时的语境和文化,其次在此基础上分析和认识作者的思路,写作目的,然后在以上两步的基础上深刻理解典籍的语篇语义、句子的语境意义和词、词组的语境意义,及语篇、句子、词和词组蕴含的文化特征。这样做是为了更好地为翻译的第二、三阶段——表达和校对阶段——确立好的翻译策略和方法做准备。需要说明,本文中“语境”一词相当于“文化”的代名词,是对文化定义的具体化,它不仅指源文语言所营造和表达的文化——情景语境,还指源文产生和存在的文化——历史和社会语境,以及译本将要生存的文化——译入语生存的文化语境,三者都影响译者对作品主题、写作目的和所反映的历史文化的理解,更影响着译者策略,从而影响翻译的表达。本文侧重从“语境”即文化角度利用三种隐喻结构来理解源文的篇章,然后再理解句子、短语和词的语境意义,最后在此基础上分析三个译本翻译策略和方法以期对今后的翻译实践贡献一定的启发意义。
其他文献
本文围绕大学语文教育的教学内容,以及教学方法两个问题展开探究。针对第一个问题,我们在融合多个学科研究成果的基础上,提出建立以沟通为导向的多层次语文能力结构的主张。
中原官话区是八个官话区中最大的,涉及到河北、河南、山东、山西、江苏、陕西、安徽、甘肃、青海、新疆、宁夏十一个省区。李荣先生根据入声字今调类的不同划分出了八大官话
唐传奇是唐代流行的一种短篇文言小说,内容以记述奇闻异事为主,以裴铡的《传奇》为代表,后世称之为唐传奇。《游仙窟》是唐传奇中时代较早的作品,作者张鷟在文中描写叙述了他
目的了解2004-2017年珠海市淋病流行特点,为开展珠海市淋病防治工作提供科学依据。方法通过《中国疾病预防控制信息系统》收集并分析珠海市所有医疗机构2004-2017年报告的淋
酚类化合物是植物中最重要且分布最广泛的次生代谢物质之一,不仅对植物的品质、色泽、风味和抗逆性有一定的影响,而且具有天然的抗氧化活性,已成为当今国内外研究开发的热点
在当代摄影师中,杜可风是一个另类。他是澳大利亚人,却说自己是患了皮肤病的中国人。从《阿飞正传》的菲律宾到《重庆森林》的重庆大厦,从《春光乍泄》的阿根廷到《花样年华
大气压常温等离子体射流(RT-APPJs)在生物医学中有着很大的应用前景,这主要有两个方面的原因,一方面其能在气体温度保持常温的条件下产生大气压等离子体,另一方面,等离子体射流源将
意大利著名法学家巴伦·拉斐尔·加罗法洛(Baron Raffaele Garofalo,1851—1934),是刑事实证学派、犯罪人类学的代表人物。他基于实证研究提出了著名的“自然犯罪”理论,认为只有
目的探讨鳖甲煎丸在肝炎后高胆红素血症治疗中的疗效及安全性。方法选取72例我院收治的肝炎后高胆红素血症住院患者,将其随机分为对照组和治疗组。对照组予常规治疗,治疗组常
汉语的“称呼语”之多,研究的历史之悠久,是其他语言难以相媲美的。然而,尽管国内外称呼语研究已经硕果累累,但对于现代汉语称呼语转换现象的研究成果并不多。本文以1919年以后的