介词的翻译—The Soul of London翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:a82430lusofqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是针对《伦敦的灵魂》的第三章。《伦敦的灵魂》为英国小说家、评论家、编辑——福特·马多克斯·福特所著。该书是福特在一战时期以英国文化和英国民族特性为题材的系列作品之一。这些著作在当时备受欢迎,对二十世纪初期英国政治文化的发展产生不小的影响。本实践报告以该文本中大量的介词和介词短语为分析对象,通过对文本英文原文及中文译文的分析,总结归纳介词在英汉翻译中面临的相关问题,然后通过案例分析,探讨介词的翻译技巧,以期取得较有普遍意义的研究结果。本实践报告分为四部分。第一章介绍了该实践报告的研究对象、原文文本特点以及意义;第二章描述任务过程,包括前期准备工作,翻译过程所需的翻译策略及技巧,译后的反复校对;第三章是案例分析,首先阐述英汉翻译中介词的处理,探讨介词在文本中的重要作用及介词常规的翻译策略,其次从英语介词转译为汉语动词着手,结合案例展开分析,总结了作为状语的介词短语和作为定语的介词短语转译为动词的翻译方法,最后分析介词结构变词为句的处理方法。第四章对本翻译实践进行总结。
其他文献
评价理论作为一个新的语言学分支是由韩礼德的系统功能语法发展而来。怀特(2001)认为评价理论可以用来研究作者如何用语言来对事物作出评价,采取立场,调节主体与主体之间的立
岩土工程作为我国建设经济的重要基石为实现中国的伟大复兴发挥了不可忽视的重要作用.如何应对岩土工程中的地灾进行有效防治已日渐成为不可忽视的重要问题.本文选取三类典型
给出四能级系统非均匀加宽单模激光器最佳透射率的表达式和分布曲线,并与均匀加宽单模激光器最佳透射率进行了比较.叙述了非均匀加宽单模激光器的特点.
节奏是一种韵律成分,与重音、语调构成了超音段的三大韵律特征。作为承载人们情感意蕴的必要工具,节奏在语言交际中起着举足轻重的作用。以往的研究表明,节奏历来是一个复杂
本笔译实践报告是基于笔者从2015年7月到2016年1月在《中国日报网》(中文版)实习时,翻译《中国日报网》(中文版)上的新闻语篇撰写而成的。本次新闻翻译的形式是英译汉。本笔
内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特
目的:探讨胎儿晚孕期房间隔声像图特点。方法:对60例晚孕期的胎儿心脏进行超声检查,清晰显示房间隔的结构,发现胎儿期房间隔为2条纤细薄膜样回声,分别连于心房底部及心内膜垫处,对
随着我国城市化进程的推进,城市地区不断向农村地区扩张,为我国农村集体土地的征地拆迁实施提供了积极的推动作用.作为农村土地征地拆迁的重要组成部分,其中的公平补偿以及路
目的:探讨坐位时双上肢血压的差异。观察其临床意义.方法:随机选取患者97例(高血压患者42例,非高血压患者55例),其中男53例,女44例,年龄28-65岁。选择同一名医生用同一台标准台式水银
计算机辅助语言学习(CALL)起源于20世纪60年代的美国,Warschauer和Healey(1998)的研究指出计算机辅助语言教学的发展经历了行为主义计算机辅助语言学习、交流式计算机辅助语