论文部分内容阅读
生词释义是对外汉语教材的重要组成部分,恰当的生词释义可以更好地帮助学习者学习汉语,达到事半功倍的效果。韩国作为学习汉语的国家之一,编著了许多成熟的本土汉语教材,为韩国人学习汉语提供了便利。但由于编写者的文化背景等原因,韩国汉语教材中存在一定程度的生词释义偏误,这种偏误也会影响学生正确的理解和学习汉语知识。本文以韩国本土编写出版的初级汉语综合教材《生活中国语》中的生词释义为主要研究对象,从中国人的视角,即汉语语境的角度出发,采用教材比较法并结合在韩教学期间的教学经验,审视韩国汉语教材中生词释义编写的优缺点。采用调查问卷等方式,佐证论文的研究意义及研究成果的真实性。以期为对外汉语教材生词释义的编写工作提供一定的借鉴与帮助。本文一共分为六部分,具体研究内容如下:绪论从论文的选题缘由、生词释义研究现状、针对研究对象及其内容的介绍、论文所运用的研究方法四个方面展开。一、正文第一部分明确以韩国初级汉语教材《生活中国语》为主要研究对象。包括生词概况、生词释义方式两大部分。生词概况部分利用数据统计法进行分析。生词释义方式部分则借助数据对比和分类列举的方法进行整体归纳。二、第二部分采用对比教材法,找出《生活中国语》生词释义存在的问题。主要从意义、色彩、搭配、词性四个方面展开,并列举分析教材中出现该类型问题的相关示例。同时,采用设置问卷调查的研究方式并结合赴韩教学实习过程中遇到的真实课堂案例,佐证教材《生活中国语》中生词释义存在问题的真实性。三、第三部分以初级对外汉语教材生词释义理论研究成果为指导,结合对赴韩汉语教师课堂教学等相关问题的调研数据,针对《生活中国语》生词释义存在问题的原因归纳出以下要素:生词自身义项繁杂且动态性大;由于不同的文化背景导致两种语言的搭配习惯有所不同、色彩义产生偏差以及在语法规则上有所差异。四、第四部分根据对《生活中国语》教材中生词释义偏误问题的研究,就教材生词释义编写提出以下参考意见:生词释义的准确性有待提升,应提高释义的应用价值。释义义项应积极发挥正迁移作用,并结合用法事例,帮助学生理解运用。释义模式多元化,借助图文等媒介具象化的特点,降低释义理解的难度。《生活中国语》教材生词释义的论文修订版的编写部分邀请韩国朋友共同编写,增加其科学性和实用性,并作为附录附在论文后面。结语总结全文,同时指出研究成果和目前尚存在的问题。