论文部分内容阅读
随着对外文化交流的增加和经济全球化的发展,旅游业出现了前所未有的繁荣景象。为方便人们的出行同时减少跨文化交际的障碍,旅游手册应运而生,旅游资料的双语素材、多语素材供不应求。而旅游业发展的动态性和生动性决定了旅游景点、旅游住宿的信息更迭的速度越来越快,因此翻译最新出版的实用手册为目标语种是十分重要和必要的。本项目《漫游意大利》是一本以“意大利文化游”为线索的旅行手册。面对欧洲旅游业的发展,市面上大多被翻译为意大利语、法语、德语等普遍语种,因此,本次翻译实践报告将最新出版的这则手册翻译为英语,为英语国家的受众群体了解、走进意大利提供参考,也为中国的中英双语爱好者提供借鉴的资料和素材。《漫游意大利》旅游指南是由北京出版集团公司“藏羚羊旅游指南编辑部”于2016年6月出版的汉语旅行手册,覆盖最新当地旅游的准确信息。受北京嘉年华旅行社委托,译者主要翻译本手册中的文化概览和主要景点介绍,并将其作为内部参考资料。译者翻译英文字数达12579字,包含味觉文明的盛宴—美食王国意大利、艺术文化—威尼斯嘉年华、融合时空与疆域的绚烂旅程—西西里诺曼式建筑、思想碰撞的天堂—从文艺复兴到当代文学4个线索以及罗马、佛罗伦萨、比萨、那不勒斯等分区的31处景区介绍,满足此次翻译实践及英译实践报告的撰写。在本项目的翻译过程中,译者根据文本分析理论、运用文本类型理论,总结出《漫游意大利》旅游指南中的文内因素和文外因素,结合实例,分析翻译过程中出现的问题,采用客观直译、生动意译、删减法、增补法处理文本中的被动句、祈使句、复杂长难句。此外,译者在翻译术语时参考了相关书籍、网站,借助必应、CNKI翻译助手等在线翻译工具,并与相关人士进行商讨,力求准确传达原文信息,表达地道,通顺流畅。该项目的圆满完成可以使游客更好地了解意大利的艺术文化并为其提供语言服务。此项目为英语受众者、意大利旅行者、意大利艺术文化研究者和爱好者提供尽可能的便利和参考,也为旅游英语的翻译工作者提供有意义的借鉴。