《漫游意大利》旅游手册英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skywing_wing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外文化交流的增加和经济全球化的发展,旅游业出现了前所未有的繁荣景象。为方便人们的出行同时减少跨文化交际的障碍,旅游手册应运而生,旅游资料的双语素材、多语素材供不应求。而旅游业发展的动态性和生动性决定了旅游景点、旅游住宿的信息更迭的速度越来越快,因此翻译最新出版的实用手册为目标语种是十分重要和必要的。本项目《漫游意大利》是一本以“意大利文化游”为线索的旅行手册。面对欧洲旅游业的发展,市面上大多被翻译为意大利语、法语、德语等普遍语种,因此,本次翻译实践报告将最新出版的这则手册翻译为英语,为英语国家的受众群体了解、走进意大利提供参考,也为中国的中英双语爱好者提供借鉴的资料和素材。《漫游意大利》旅游指南是由北京出版集团公司“藏羚羊旅游指南编辑部”于2016年6月出版的汉语旅行手册,覆盖最新当地旅游的准确信息。受北京嘉年华旅行社委托,译者主要翻译本手册中的文化概览和主要景点介绍,并将其作为内部参考资料。译者翻译英文字数达12579字,包含味觉文明的盛宴—美食王国意大利、艺术文化—威尼斯嘉年华、融合时空与疆域的绚烂旅程—西西里诺曼式建筑、思想碰撞的天堂—从文艺复兴到当代文学4个线索以及罗马、佛罗伦萨、比萨、那不勒斯等分区的31处景区介绍,满足此次翻译实践及英译实践报告的撰写。在本项目的翻译过程中,译者根据文本分析理论、运用文本类型理论,总结出《漫游意大利》旅游指南中的文内因素和文外因素,结合实例,分析翻译过程中出现的问题,采用客观直译、生动意译、删减法、增补法处理文本中的被动句、祈使句、复杂长难句。此外,译者在翻译术语时参考了相关书籍、网站,借助必应、CNKI翻译助手等在线翻译工具,并与相关人士进行商讨,力求准确传达原文信息,表达地道,通顺流畅。该项目的圆满完成可以使游客更好地了解意大利的艺术文化并为其提供语言服务。此项目为英语受众者、意大利旅行者、意大利艺术文化研究者和爱好者提供尽可能的便利和参考,也为旅游英语的翻译工作者提供有意义的借鉴。
其他文献
1.病例简介男,52岁,因胸痛6小时于11月5日收住于心血管内科.诊断:急性下壁、侧后壁心肌梗塞,给予尿激酶150万u溶栓后有再通表现,在治疗过程中出现频发窒性早搏,给予利多卡因
本文提出了以单扫描示波极谱法测定稀散元素铼的新方法,实验结果表明:微量铼在2mol/L Hclo4-1.5mol/L H3PO4-0.02mol/L NaH2PO4体系中于-0.40伏产生一个灵敏的极谱波,铼的浓度在1.51&#2
传统的外语词汇教学主要侧重于词汇的词性和词义。经过检索和总结自建的非英语专业学生作文语料库和布朗语料库发现,非英语专业学生作文中出现的词汇问题主要为词性的误用和
目的:观察人工晶体植入术后角膜水肿的发生情况.方法 236眼术后第一天起于裂隙灯下行眼部连续观察.结果角膜发生不同程度的水肿142眼(60.17%),其中2级 119眼;3级19眼;4级4眼.
电力系统自动化控制过程中应用智能化技术对保障电力系统安全稳定运行具有重要意义,同时,智能技术能够满足发展需求,文章将以智能技术含义和应用优势为切入点,对电力自动化控
替代失误是中国英语习者在词汇层面出现最频繁的失误,然而国内针对词汇层面的替代失误研究还不够深入。鉴于此,本研究以中国英语习者语料库(CLEC)的St5子库为样本来源,采用定
通过介绍京福福州段高速公路锚索框架预应力锚索验收试验过程,分析了锚索的工程特性与锚索框架的施工工艺,对如何进行试验准备,如何设定加荷等级,以及如何整理试验数据进行了深入
本文针对温州市农村公路安全保障工程现状进行分析,发现存在需要实施项目多,建设资金筹措难,工程设计标准低,技术支持不适应,养护管理不及时,宣传力度不到位和人为隐患不处置等问题
工程测绘对整个工程的质量和安全有着重要的影响作用,GPS技术逐渐是工程测绘工作中常用的测量方式.对此,本文首先对GPS技术进行介绍,然后对GPS测量技术在工程测绘中的应用进
中医典籍是古老的医学理论和临床活动的文字记录,是中医文化继承和发展的基础。经典中医的内容涉及中国传统哲学、心理学和许多其他学科,文本讲究文学性和科学性。因此,作为