关于长句的翻译技巧

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dawancha2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为中日两国是一衣带水的两个国家,都同属于东亚的国家,中国和日本有2000来年的友好历史往来。中日两国来往之间缺少不了沟通,那么,翻译工作者可作为两国沟通的重要桥梁。由于日本语的自身特点,活用词有丰富的词尾变化,并且还有众多的助词和助动词,一般来讲,日本语中的句子是比较长的。所以要掌握了日本语长句的翻译技巧,对于翻译者来说,必须要掌握这份专业的技能。如今,研究日本语翻译技巧的人虽说很多,但主要是以类似于作品,文献之类的整篇文章为对象做出的研究。有关长句,不仅是日本语翻译中的重点,也是难点。所以,通过本篇论文的研究,分析出日本语长句类型,逐一做出分析,并总结出与其相应的翻译技巧。本篇论文的研究方法首先是说明长句产生的原因之后,再根据对例文的翻译,研究长句的特点以及翻译方法,应该注意的所有点,并总结出日本语长句的翻译方法。本篇论文首先总结出日本语的特点,弄清句子成分分别在日语和中文中的位置。之后,分析出日本语长句的特点,本篇论文总结出了长句的五大特点,七种主要类型。总结出来之后,针对长句的每种类型,分别举出例子,分析出每种类型的翻译方法。最后,举例总结日本语翻译要领,以便在以后的翻译过程中能够迅速找到相应适合的翻译方法。除此之外,常见的还有中日两国之间的商务信函,并对此类翻译做出简单总结。
其他文献
南京的科技资源转化成现实生产力的潜力巨大,南京的产业结构转型和产品的升级换代将更多依赖于技术创新。本文通过大量数据描述统计,分析南京技术创新现状、创新的主要形式、
<正>多孔硅酸钙是一种具有高孔隙特征的新型矿物填料[1]。目前,我国以固体废弃物高铝粉煤灰为原料常压脱硅后制备出多孔硅酸钙[2],但其利用不完善,因此对多孔硅酸钙的应用研
会议
中国改革开放以来所发生的巨大变化,正在悄然改变世界格局。正是这一因素,使国外媒体掀起了一股中国报道热。“中国崛起”已经成为必然的历史潮流,成为世界关注的热点话题。
目的探讨耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)临床分离株耐药性和致病性。方法选择2009年1月~2012年2月我院细菌室分离的金黄色葡萄球菌(SA),采用全自动微生物分析仪VITEK-2 Compact
在人类生存的地球上,除南极、化极因终年冰雪覆盖。人类无法正常生存外,青藏高原因寒冷缺氧被人们称为地球的“第三极”.而真正的第三极是指那些平均海拔在5000米以上的高寒地带
机械操作手册文本特点既有科技文本的特点,同时也包含应用文的特点。对其翻译的准确性的要求高于其它翻译。译本不仅要求翻译用词规范精确,还要求表达地道,同时也要求译文具
张氏祠堂被名为"张氏祖祠",位于青海省民和回族土族自治县川口镇大庄村,距民和县城东十公里处,清代所建,但文革时期被拆除,1995年重建,现有直系亲属85户,按其辈分生存者有五辈
《骆驼祥子》是语言大师老舍的代表作。它的语言简洁,口语化;句式丰富,活泼;叙述幽默温情,风格鲜明。本书英译本诸多,为风格再现的研究提供了丰富的素材。虽然对《骆驼祥子》的
被动句的翻译在翻译领域一直备受关注,也是学者们研究的热点,但对被动句翻译的研究都主要是在笔译方面,而对其视译领域的研究不多。由于中英文化的差异,中文中被动句的使用频
近日,由玖龙纸业集团投资15亿美元的玖龙纸业(沈阳)有限公司项目签约仪式在沈阳举行。