试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略

被引量 : 0次 | 上传用户:wiaini0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在21世纪的今天,随着社会的发展、科技的现代化,国际间在政治、经济、文化各方面的联系日益加强,各国人民之间的跨文化交流和接触也空前地频繁。作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用,因为翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是文字背后的文化、哲学和价值观。文化因素的翻译问题历来是我国翻译界关注的焦点。通过对文化翻译的研究,人们提出了沟通文化障碍的各种翻译手段。归化和异化就是其中最具有代表性的一对。《红楼梦》是中国文化的“藏宝箱”,囊括了中国文化的各个方面。自19世纪以来,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世。其中,由我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。它们各具特色,风格各异。本文旨在通过对两个译本在翻译技巧和策略上的不同手段的对比,探讨两位译者对《红楼梦》所具有的深层文化内涵的理解,他们在采用不同的翻译手段时所收到的效果,以及他们采用不同翻译手段的深层文化背景。本文通过译例对照分析,从遣词用字、句式结构、习语表达等方面对杨、霍的两个《红楼梦》英译本在语用意义等翻译方面的异同进行对比,试图挖掘造成这些不同之处的文化深层原因。文章还对两个译本中杨宪益夫妇和霍克斯的归化与异化翻译方法的运用进行了对比,从而引出基于跨文化翻译的特点应该采用归化和异化相结合的翻译策略。文章最后从译者的角度,提出作为一个好的译者,应该既精通原语言和目标语言,又能深刻理会原文的深层文化内涵,将原文的文字信息和文化信息一并适度地传递给读者。
其他文献
陈凯歌作为电影导演,并不多产。但他无疑是对中国电影具有影响的导演,并且使这种影响愈来愈走向国际。这不仅源于他对自我、秩序及使二者统一完善的探索和努力,也源于他独特的电
变体飞行器在不同的机体构型有不同的控制目标,针对变体飞行器的多目标控制问题,提出了一种切换线性变参数(linear parameter varying,LPV)控制方法.该方法根据变体飞行器的
电网安全分析与仿真技术是保障电网安全稳定运行的重要手段。首先对电网安全分析与仿真技术的国内外研究现状进行分析,在此基础上对电网安全分析与仿真技术的发展趋势进行了
改革开放三十年来,中国非营利组织从无到有,逐步发展作为社会重要的"第三部门",它们同政府、企业一样,为社会的稳定、和谐与发展做出了自身的重要贡献。与此同时,随着中国非
我国目前中等职业学校战略管理研究几乎是一片空白。如果能在这方面作一些探索,将会有非常重要的现实意义。 本论文把宜宾商职校置于开放的、动态的、竞争环境中,系统地分析
近日,北京工业大学激光工程研究院成功研制出国内首台5kW级光纤耦合半导体激光器产品。该产品采用自主设计研发的光纤耦合系统,实现了半导体激光光纤耦合输出功率达到5109W,光纤
原油是世界上每个国家必须品,并且是不可再生资源,随着经济发展,国际上对原油的开采和后期处理越来越重视,然而出现的问题也越来越多。石油又称原油,是石油开采公司从地下深
本文试从思想与艺术相统一的艺术美规律入手,探寻苏轼“赤壁二赋”的艺术美规律。认为“赤壁二赋”的美是在多种艺术即诗、画、乐交合作用下产生的,诗境、乐境、画境共同成就了
随着正畸治疗技术的进步,正畸医师对支抗控制理念有了新的认识,从以往机械性支抗的控制发展到如今的生理性支抗控制。该文从传统支抗的量级、支抗的方法、支抗丢失的原因以及
本文主要对联合站原油处理中的净化油处理系统的优化进行研究,对净化油处理工艺流程进行分析,对净化油处理的主要设备及过程进行阐述和优化研究。