改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:paokahh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文试图以列菲弗尔的改写理论为指导,对西风颂三中文译本(郭沫若1926年,查良铮1958,江枫1980)进行细致的对比研究。著名翻译学者列菲弗尔认为,意识形态和诗学,在一定程度上,会对翻译过程和翻译作品产生极大的影响。具体而言,翻译中意识形态和诗学会影响译者所采取的翻译策略,而同样的原文会因为不同的翻译策略而产生翻译风格上的差异。简言之,译本风格与意识形态以及风格之间有着微妙而间接的联系。在对三中译本进行了细致对比研究后,笔者总结出了各自的风格特色。在形式处理方面,郭沫若喜欢使用自由体,这与他“最讨厌形式”以及“追求完全的极端的自由”的个人主张是一致的。查良铮的版本在这方面,更忠实于原作。这种处理方式与他的翻译理论有很大关系。江枫通过大量使用跨行很好地再现了原文的形式。这点可以归根于其主张改写应该严格基于原作。在韵律和节奏的处理方面,郭沫若的版本基本上属于无韵诗,他的个人诗学主张,具体而言“内韵”可以很好地诠释这点。相对而言,查良铮保留了原作的韵律格式,这与他的翻译主张有很大关系。江枫译本的音律效果最流畅和谐。在意境的处理方面,郭沫若最大胆,毫不拘泥于原作的意象和意境,进行了灵活变通。他对于意象的翻译方法和他的“风韵译”的翻译主张也是吻合的。查良铮忠实地传达了原作意象。江枫恰当和忠实地再现了原作意象,这些都与他们的翻译主张有很大联系。语言方面,郭沫若倾向于选用典雅的词汇。郭沫若翻译《西风颂》时正处语言从文言向白话的过渡时期,其译作中的文白混杂现象也就不难理解。此外,郭沫若赞同严复“信达雅”的翻译准则,也导致了其译文的语言风格。查良铮善用普通平实,口语化的现代词汇。江枫的版本因为更多地采用了四字成语,因而显得更雅致。在诗歌翻译中,从译文采用的形式,运用的音韵,意象的处理以及语言的选用在某种程度上都受到意识形态和诗学观的影响和制约。总而言之,译者的意识形态和诗学观会影响译文的风格。
其他文献
研究了8个不同糖水平(10%、15%、20%、25%、30%、35%、40%和45%)(1~8组)饲料对吉富罗非鱼幼鱼免疫指标和低温(9℃)条件下血液指标的影响,每个糖水平设3个重复组。经过49d饲养,试验结果表明,(1)鱼
学习习总书记系列重要讲话,核心的就是坚持和发展中国特色社会主义,坚持道路自信,理论自信,制度自信。作为干部学院,出发点和落脚点是要通过学习,联系干部教育实际,推动干部教育工作
北化机NBZ-2.7型膜极距电解槽运行中,易出现膜泄漏,槽出口处和汽液分离盒泄漏,以及离子膜针孔率高等问题。分析出现这些问题的可能原因,确定阴极改造方案,取消镍带焊接,改为折边形式
单壁碳纳米管(SWCNT)的发现被认为是纳米科技的里程碑之一。目前,SWCNT主要可由电弧放电、激光蒸发和化学气相沉积(CVD)等方法制备。由于对其生长机理缺乏全面深入的认识,
一、发展碳汇林业的战略意义(一)碳汇林业是低碳发展的有效途径所谓碳汇林业,是指在可持续发展的原则下,将森林碳汇明确纳入林业发展目标,通过森林培育和森林保护等活动,提高
期刊
2010年全国党史工作会议以后,中共党史人物研究呈现研究阵地不断壮大,研究范围逐步扩大,研究内容日益深化,研究视阈日趋多元,研究方法日益多样,研究水平明显提高的趋势和繁荣
介绍了电解槽膜极距改造相关内容和注意事项。根据改造前后的运行数据分析比较,改造后单元槽电压下降210mV,每生产1t 100%KOH电耗下降134.6kW·h,节能效果显著,具有良好的社会
目的分析中药穴位贴敷配合艾灸治疗脾胃虚寒型胃脘痛的护理。方法本文研究对象为脾胃虚寒型胃脘痛患者研究例数共132例,均实施中药穴位贴敷配合艾灸治疗,采取抽签分组方式分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:对妊娠合并子宫肌瘤30例患者的诊断和治疗方法进行探讨。方法:回顾性分析30例患者的临床资料。结果:患者阴道分娩8例;行剖宫产术分娩并行子宫肌瘤剔除术21例;1例为肌瘤多发