从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译

被引量 : 0次 | 上传用户:lyl478
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断推进以及中国的飞速发展,越来越多的人开始关注中国。有大量外国商人和游客来到中国或寻找商业合作的机会,或领略古老东方的神秘魅力。为了更加方便外国友人的出行,大量的汉语公示语被翻译成英语。然而公示语的汉语英译却不尽如人意,出现了大量的错误,不仅没有帮助到外国友人的日常生活及出行,反而影响到了中国的国际形象。为了能改善公共场所公示语英译的情况,提供给外国友人必要的信息,以及提高中国的国际魅力,深入分析公示语误译将起到不可或缺的作用。本文在经过大量研究的基础上,了解了公示语英译的现状,从公示语定义,特点,功能等方面分析了公示语英译中应该避免的误区,并以本人实拍的公示语为例,分析了公示语英译存在的种种问题,并尝试从纽马克的交际翻译理论视角下分析公示语翻译的误译。通过对大量实例的分析,本人作者将公示语翻译误译的问题归于两个层面:语言学层面和文化层面。语言学层面主要指拼写错误,语法错误,和选词错误等,文化层面主要指汉式英语,较低的可接受度,强硬语气等。根据纽马克的理论,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型,读者身份和翻译目的。从文本类型分析,公示语可以分为信息型文本和呼唤型文本。公示语的汉英翻译应充分考虑到译文读者的文化身份的不同以及译文的应用目的。最后作者根据从不同方面给出了对公示语英译有用的建议。从文化层面,作者给出了翻译公示语应该遵循的几个原则,包括一致原则,忠实原则和最大原则。由于具体的翻译方法有很多种,只要译者遵循了这三条翻译公示语的原则,那么作者可以自由的选取适合的翻译方法给出最适合的翻译。作者还给出了别的建议,比如建立监督机构和相应网站等,希望能对公示语英译作出一定的贡献。本论文共分6章,第一章是引入,第二章是对公示语的介绍,第三章是文献综述,第四章是误译分析,第五章是讨论,第六章是对该论文的总结。
其他文献
体验经济时代下,客户需求日益多样化,客户忠诚度也越来越难以把握,建立和保持客户忠诚则是商业银行市场制胜的重要策略,基于此,本文重点探讨商业银行体验营销下客户忠诚的主
在现实生活与生产实际中,我们经常会遇到比较两个或几个数的大小.怎样比较数与数之间的大小呢?下面介绍一些常用的方法供大家参考.一、求差法求差法的基本思路是:设a,b为任意
持久性有机污染物(Persistent Organic pollutants, POPs)具有长期残留性、半挥发性、生物放大性及高毒性,对环境和人类健康危害巨大,目前已经成为一个倍受关注的全球性环境
人类进入二十一世纪后,随着现代信息技术在社会各个领域的广泛应用,它渐渐地改变着人们的生产与生活方式、工作方式和学习方式。人们已经明确意识到信息的获取、传输、处理和
<正>~~
河北梆子是我国北方较大的戏曲剧种之一,产生并盛行于燕赵地区的大戏,也是活跃于中国戏曲艺术园林中的大剧种,它以唱腔高亢、角度丰富、剧目充满了强烈的戏剧性和矛盾性而著
从新中国建国伊始到改革开放日渐深入的今日,作为高等教育重要组成部分的出国留学活动已经发展成为一种世界潮流,并日益发挥巨大作用。时至今日,我国的出国留学工作已经成为
地方音乐文化课程资源的开发利用是音乐新课改重要的课程内容,有助于更好实施音乐课程改革,实现培养学生热爱民族音乐的课程价值。本文从海南校本课程体系地方音乐文化资源开
论述了地理信息系统的概念以及在我国的发展历程,着重探讨了计算机的最新发展技术对地理信息系统的发展带来的革命性变化。
根据现如今国际经济的总体形势来看,国际经济呈现出区域集团化的情况,并在世界范围中引起了国内外经济学者的广泛关注。这种经济区域集团化的趋势也在很大程度上影响了我国对