《北京周报》外宣新闻题材的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:A491858248
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《北京周报》是新中国历史上第一本时事政策性新闻周刊,以向世界各国介绍中国的政治,经济和社会发展为主旨,介绍中国政府对内对外的重大方针政策,同时阐明中国对国际问题的立场和观点。因此,《北京周报》作为一种报刊外宣期刊,其翻译在我国对外宣传体系中占有举足轻重的地位,它不仅可直接反映出我国对外宣传水平的高低,而且有利于外国读者了解我国特色的政治经济政策和传统文化,从而全面准确的了解中国。笔者从《北京周报》中文文版中选出了4篇文章进行翻译(2篇政治类,2篇经济类文章),并就翻译过程中遇到的问题以及通过功能翻译理论解决问题写出了以下翻译报告。本翻译报告分四部分进行阐述:第一部分为任务描述,介绍了文本的背景、选取该文本原因、文本特点等。第二部分为任务过程,主要描述翻译前的准备,理论选择及实践过程。第三部分为案例分析,引入功能翻译理论,对文本及译本进行分析,尝试用相应的翻译策略或原则指导翻译实践。最后一个部分是结论部分,指出功能翻译理论对指导外宣新闻材料翻译的意义。
其他文献
目的 探讨断调波治疗睡眠呼吸暂停综合征(SAS)的临床应用价值。方法 采用皮肤接触式断调波脉冲治疗仪(自行研制开发)刺激关元、气海穴治疗SAS患者200例,应用多导睡眠图(PSC)监测,治疗
通过对顶板走向高抽巷布置参数的研究 ,考察了高抽巷的实际抽放效果 ,分析认为高抽巷抽放瓦斯是处理高瓦斯采煤工作面瓦斯的一种较好的方法。
跟痛症是中老年人一种常见病,女性多于男性,其临床表现为站立或行走时足跟及足底有酸胀疼痛感,严重时呈针刺样痛,难以举步。2000—02--2008—03,笔者采用中药泡足加指压掌根穴治疗
本文以德国的对外语言政策为研究对象,在这方面把视角放在歌德学院在非洲的活动上,研究歌德学院是如何通过自己的活动来实施德国对外语言政策的。德国的对外文化政策是德国外交
中风,是以猝然昏仆,不省人事,伴口眼歪斜不利,半身不遂,或不经昏仆,而以喁僻不遂为主症的一类疾病。多见于老年人,四季均可发病,尤以冬春两季为发病高峰,有发病率高、致残率高、病死率
作为人类社会独有的语言表达和沟通形式,幽默内涵深厚,涉及范围广,充分体现着人类的智慧和创造力,这一现象也因此吸引了诸多领域学者的共同关注,尤其在哲学和语言学学科,幽默一直属
本文通过阐释学的角度,比较和分析了《庄子》里的核心术语“逍遥”“心斋”“坐忘”在四个英译本中的翻译。近一百年来,《庄子》一书被国内外学者翻译了多次。然而,《庄子》里的
主观幸福感是衡量老年人群生命质量的综合性心理指标,与老年人的身心健康息息相关。目前,老年人幸福感的测量主要通过量表调查的形式实现,包括普适性和特异性两大类。国内常用的老年人主观幸福感评估量表多从国外引进,我国自行研制并推广应用的老年人特异性量表尚少,故本文就适用于老年人主观幸福感测评量表的研究进展进行综述,以期加强特异性量表的本土化研究,为临床应用及干预实践提供参考依据。
介绍了按临床路径模式制定的血液净化中心新护士的培训计划,规范了新护士培训的流程,提高了新护士培训的质量,有效的减少发生在新护士的护理差错,提高了带教老师的自身素质,
沈依功主任医师出生于中医世家,毕业于上海中医药大学,北京燕化凤凰医院中医内科主任医师,河北北方学院兼职教授,中华中医药学会心病学分会常务委员。从医近40年,长期从事中医内科