汉英广告翻译中的跨文化语用失误研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LOVEmayicomein
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代社会,广告无处不在,已经成为了现代人的“必修课”;随着买方市场时代的到来,各种产品在国际市场上的竞争也愈演愈烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面的作用也越来越明显,其重要性随之显现出来,其翻译也越来越引起人们的重视。然而,目前许多汉英广告的翻译存在一系列问题,难以起到产品促销和抢占新市场的作用,因此,系统性地探讨如何提高广告翻译的质量就显得十分必要。 本文主要研究中英文广告的翻译,旨在探讨中英两种语言中存在的文化差异,找出中英文广告翻译中产生的主要问题,尝试性得出适合汉英广告翻译的翻译原则,以期帮助译者进一步提高广告翻译的质量。此外,本文也在尝试探讨广告翻译研究的一条新途径。作者在珍妮.托马斯语言语用失误和社会语用失误的划分基础上,探索性地从文化差异,认知,语用负转移和中介语几个方面分析语用失误产生的原因,结合语言语用失误和社会语用失误两个方面对广告翻译进行研究从而分析广告翻译中跨文化语用失误产生的具体原因。 研究表明,汉英广告翻译过程中存在很多差异;两种语言存在很多文化习俗,社会价值等的不同,译者翻译时需要考虑以上因素。例如,中国广告经常列出许多证书和荣誉去吸引消费者,因为它们意味着高质量和可信度。这种现象反映了中国传统文化对权威的崇尚。但是,这种观念如果转移到西方市场,就会变的毫无意义。鉴于此,为了减少或避免广告翻译中的跨文化语用失误,使广告译文起到促销和抢占新市场的作用,译者可遵循以下原则:1)与目的语文化的核心价值观一致:2)迎合目的语消费者的心理;3)掌握目的语文化的语言以减少直接语用失误;4)文化补偿。
其他文献
中俄两国在发展历史的过程中,出现了很多关于家庭生活的作品,《治家格言》是中世纪晚期的作品,是俄罗斯先人智慧的结晶,涵盖了当时社会生活的许多方面。《治家格言》能帮助我们更
目的了解克拉玛依市农村饮用水现状,为卫生监督监测提供科学依据。方法在克拉玛依市乌尔禾区和小拐乡分别随机选取10~12个采水点,每年的丰水期和枯水期各采一次农户家中的末梢
艾米莉·勃朗特是英国维多利亚时期一位杰出的作家。在她短暂的一生中只留下一部杰作——-《呼啸山庄》。这部小说因其永久的魅力和广泛的畅销被列为世界名著,然而,这部小说的
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的美国非裔女作家,在当代美国文学界产生了深远的影响。其作品植根于美国黑人的历史和现实,反映了黑人的精神世界和命运,从不同的角度
全党同志和全国各族人民热切期待的,一部经过实践检验的当代中国马克思主义经典著作,党领导人民建设中国特色社会主义实践经验和集体智慧的结晶——《江泽民文选》出版发行
作为社会文明的重要标志,体育已经成为人类生活中不可分割的一部分。作为新闻报道的次级文体,网络英语篮球新闻报道是英语体育网站对篮球赛事进行报道时使用的语言。随着时代的
美国研究人员研制出了一种能在不同位置减慢不同频率太赫兹的金属光栅。这种光栅能做成紧凑的太赫兹光子器件,并有可能扩展到可见光区域。这向室温下固体介质和半导体纳米结构
个人主义是美国社会价值观念的核心内容之一,亦是社会学和美国学研究的重要方面。美国旧个人主义的核心观念是:独立、勤俭、自我实现,反对合作和政府干预,它产生并服务于自由主义
“贝克”为引种驯化薄壳山核桃品种。2013年通过云南省林木良种审定委员会审定。该品种坚果椭圆形,平均粒重4.8 g,纵径3.52 cm,横径1.94 cm。壳薄,壳面平滑,灰白色;果顶钝尖
拍摄地点:津巴布韦·哈拉雷彩虹,又称天虹,多见于雨后。当太阳光照射到空气中的水滴,光线被折射及反射后,天空中便形成了一道拱形的七彩光谱。我们大多以为彩虹是由红、橙、