论文部分内容阅读
当代社会,广告无处不在,已经成为了现代人的“必修课”;随着买方市场时代的到来,各种产品在国际市场上的竞争也愈演愈烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面的作用也越来越明显,其重要性随之显现出来,其翻译也越来越引起人们的重视。然而,目前许多汉英广告的翻译存在一系列问题,难以起到产品促销和抢占新市场的作用,因此,系统性地探讨如何提高广告翻译的质量就显得十分必要。
本文主要研究中英文广告的翻译,旨在探讨中英两种语言中存在的文化差异,找出中英文广告翻译中产生的主要问题,尝试性得出适合汉英广告翻译的翻译原则,以期帮助译者进一步提高广告翻译的质量。此外,本文也在尝试探讨广告翻译研究的一条新途径。作者在珍妮.托马斯语言语用失误和社会语用失误的划分基础上,探索性地从文化差异,认知,语用负转移和中介语几个方面分析语用失误产生的原因,结合语言语用失误和社会语用失误两个方面对广告翻译进行研究从而分析广告翻译中跨文化语用失误产生的具体原因。
研究表明,汉英广告翻译过程中存在很多差异;两种语言存在很多文化习俗,社会价值等的不同,译者翻译时需要考虑以上因素。例如,中国广告经常列出许多证书和荣誉去吸引消费者,因为它们意味着高质量和可信度。这种现象反映了中国传统文化对权威的崇尚。但是,这种观念如果转移到西方市场,就会变的毫无意义。鉴于此,为了减少或避免广告翻译中的跨文化语用失误,使广告译文起到促销和抢占新市场的作用,译者可遵循以下原则:1)与目的语文化的核心价值观一致:2)迎合目的语消费者的心理;3)掌握目的语文化的语言以减少直接语用失误;4)文化补偿。