论文部分内容阅读
历年的国务院总理记者招待会都被认为是外国了解中国的重要方式,而记者招待会上的口译也受到越来越多学者的关注。有许多学者也致力于研究记者招待会口译。然而,大部分学者都是从文化交流、口译者地位以及口译技巧方面来研究它,很少有从语法层面来分析总理记者招待会的口译过程。本文是在搜集和整理了从1998年至2014年的总理记者招待会口译文本后,发现了许多在汉英口译当中出现的级转移现象,并且研究了每种级转移现象出现的原因及其对口译实践的指导作用。“级转移”由韩礼德先生提出,他从系统功能学的角度提出了“级”和“级转移”的概念。在其理论当中,“级”等同于等级体系,意义为“包括”,指的是语法单位的层次排列。而“级转移”在韩礼德先生看来,则是从高阶级的词汇表达形式向低阶级的词汇表达形式转换的现象,也就是本文提到的向下的级转移现象。有学者对此表示不同的观点。曾有学者对概念语法中的级转移现象做了研究,分析了向上转移以及向下转移的合理性;此外也有学者研究了语法隐喻和级转移之间的关系,且从语言学角度研究了向上的级转移出现的合理性。在本文中,级转移被定义为一种现象,在这种现象中,一种语法中的“级”可以有表示更低或者更高等级的功能。此外,作者通过对历年总理记者招待会口译文本的整理,发现了与韩礼德提出的“级转移”相违背的现象,即级转移不一定都是由高阶向低阶的转移,也可以是由低阶向高阶的转移,也就是韩礼德“级转移”的逆向性。为此,本文也对记者招待会中出现的向上的级转移现象做了归类,并研究其出现的原因及合理性。因此,在本文中,作者将以“级转移”为指导,探究在国务院总理记者招待会汉英口译中的升降级转移情况,如句子降格译为短语,短语降格译为单词又或者是简单句升格译为复杂句等现象。在归纳和整理这些现象之后,作者归纳了级转移现象出现的原因,分别是省时,简洁,加强译文语气,使译文更加详细以及使译文更加正式五个原因。除此之外,级转移现象在语言的使用过程中实际存在着,通过分析在历年记者招待会汉英口译中出现的这些级转移现象,分析这些向下和向上级转移现象出现的原因,可以让口译学习者更加深入地了解译员对源语言的处理方式,对今后的口译实践具有指导作用。