从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:Gzliao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,人们总是以原著为中心,从“忠实”,“信”,“对等”的角度来评价翻译作品的优劣和译者的水平。在他们看来,文本的意义是确定的,具有客观性,可以完全被译者认识,并且原封不动地临摹过来。因此,古今中外人们赋予了译者不同的身份,如临摹者,一仆二主的“仆人”,翻译机器等。要做好翻译,译者必须首先丧失自己的个性,忠心耿耿地对作者负责。但是人们往往忽略了翻译同时也是一个过程,而且是一个动态的负责的主观意识参与的过程。在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自己的主观性的东西。当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。在这一时代背景下,本文作者将译者主体性研究纳入《红楼梦》的英译研究,试图寻找解读两英译本的最佳途径。本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转变将译者主题性研究置于当代文论和当代翻译理论的广阔视野中,科学地考察了译者主题性的内涵及其表现,进而把译者主题性的研究成果引入《红楼梦》的英译研究。主要从翻译目的、译者所处的社会历史语境、译者的文化取向和读者意识等几个方面进行了研究。从宏观和微观两个方面,对《红楼梦》的两英译本进行了描述和解释。研究发现:译者主题性视角是解读两个几乎同样成功而又各有千秋的《红楼梦》译本的有效途径。
其他文献
空军武器装备研制和生产过程中的安全性管理与监督工作主要应包括武器装备安全性属性(即武器装备在设计制造过程中形成的保证安全运行、操作和使用的固有属性)实现、武器装备制
目的分析内蒙古自治区手足口病的流行病学特征,为预防和控制手足口病提供依据。方法利用描述性流行病学方法对内蒙古自治区2008—2011年手足口病流行病学资料进行分析。结果
目的观察308nm准分子光联合外用铜制剂治疗内蒙古地区稳定期白癜风的疗效。方法选取稳定期白癜风患者60例,共129片,随机分成2组:A组单用308nm准分子光治疗;B组308nm准分子光
通过对埃塞俄比亚地层、构造、岩浆岩及矿产分布与特征的研究,初步认为:①埃塞俄比亚的地质研究程度普遍偏低,尤其基础地质及其成矿作用和成矿规律方面急需开展重点研究。②
亚信会议即将在中国上海举行。这是一次重要的国际会议,也是关于亚洲安全与信任领域的重要交流平台。这次会议引起了全世界的广泛关注。因为就实际情况而言亚洲很多国家之间存
水库移民工程验收是水利水电工程分阶段投产或交付使用、投入正常运行之前必须完成的基础工作.自新中国成立以来,我国已建水库8万多座,移民逾千万人,但迄今尚未颁布规范性的
目的探讨基于跨理论模型(TTM)的行为干预对女性轻中度压力性尿失禁(SUI)患者的影响。方法选取2016年5—11月份某三甲医院体检中发现的50名轻中度SUI患者,患者年龄32~56岁,进
在全党全国各族人民喜迎祖国华诞、共享伟大荣光的浓厚氛围里,今天,我们在人民大会堂隆重集会,纪念中国文学艺术界联合会、中国作家协会成立70周年。习近平总书记专门发来贺信,充
报纸
自动化测试是小卫星地面综合测试的发展方向,也是解决传统测试系统存储能力不足,自动化水平低下的有效途径,对提高小卫星综合测试效率和质量具有重要意义。根据小卫星研制和
本文讨论了交通规划中关于交通小区的若干技术问题。主要研究了交通规划中交通小区的划分方法以及交通小区区号匹配和分解与合并的程序实现。首先将数学中的模糊聚类分析和交