《劳特利奇翻译与哲学手册》(第二十四章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ma_1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化背景下,各国经济往来日益频繁,文化交流逐步深入。哲学,作为一门对世界基本和普遍的问题进行研究的学科,是文化交流中必不可少的一环。哲学文本的翻译则是开展研究与交流的重要途径。而目的论,作为德国功能派翻译理论中的核心理论,在过去的数十年间已指导众多翻译实践。当下,目的论指导下的英译汉翻译报告中,非文学文本以政经类、科技类题材居多,文学文本中小说类题材较多,而哲学类文本相对较少。本次翻译材料为《劳特利奇翻译与哲学手册》第二十四章内容,探讨列维纳斯哲学及其翻译两大议题。本报告以目的论为理论指导,分析本次翻译实践中的典型案例,旨在归纳总结此哲学文本翻译在目的性原则、连贯性原则和忠实性原则规范下可行的翻译策略与方法,并以此提升翻译质量,推动原文信息的研究与交流。本报告通过对原文内容、文本特征等的分析,结合翻译实践,总结三大翻译难点,一是如何确保文意的有效传达,二是如何提升译文的可读性和流畅性,三是如何处理某些内容和形式上的特殊之处;以目的论为理论指导,主要介绍三大原则的内容与其之间的逻辑关系,通过结合上述文本特征和翻译难点,从理论层面,详细阐述了在三大原则规范下选取的翻译策略与方法解决难题的逻辑思路,自上而下去论证理论应用于实践的可行性;在实践层面,借由哲学文本实际案例,解析上述翻译策略和方法应用的具体过程以及可能存在的问题,自下而上去检验实践是否满足理论要求;最终对翻译实践中的方法进行归纳总结。具体而言,对于本文的哲学文本翻译,首先是明确译文的交际目的,笔者确定其目的为准确传达原文信息,确保行文流畅,提升读者阅读体验;其次,为实现目的性原则,对于此哲学文本中部分较难理解的专业词汇、其他语种词汇以及意义相近但词源不同的表达,可采用注解法,对于文本中部分抽象性短语难以直译表达的情况,可灵活运用意译策略,保留核心意义,丰富表达词汇;再次,为实现连贯性原则,面对此哲学文本中部分名词词组、被动语态、频繁使用的从句和插入语等翻译难题时,可采用词类转换、语态变换和拆分的方法,将静态变动态、被动变主动、从句变短句,在意义不变基础上,使译文更加符合译入语表达习惯;最后,为实现忠实性原则,在语义上,紧扣作者表达意义,避免因中英表达或句式上的不同致使的表述不忠实问题发生,在形式上,对于文中形式表达上的特别之处,可尽力保留特有形式,传递形式上的表述意义。
其他文献
根据《义务教育英语课程标准(2011年版)》对于初中英语语法的教学要求,如何有效提高初中生英语语法学习效果并提高其英语语法学习兴趣,一直是初中英语教学过程中的重要内容。在作者所研究地域的中小学校,包括以少数民族为主要招生对象的特色民族学校,大部分英语教师倾向于采用灌输式语法教学,这是从当地大部分老一辈教师起延续至今的课堂模式。但是,随着信息技术的发展,当今学生获取知识的方式不再局限于课本和老师,传
学位
2022年3月5日,习近平总书记在参加十三届全国人大五次会议内蒙古代表团审议时强调,民族团结是我国各族人民的生命线,中华民族共同体意识是民族团结之本。2022年,我国教育工作的总体要求是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人根本任务,加强学校铸牢中华民族共同体意识教育。以增进共同性为方向,推动铸牢中华民族共同体意识教育与中小学德育和高校思想政治工作紧密融合。学校教育承担着培育和铸
学位
习近平新时代英雄观的生成机理,是理论逻辑、历史逻辑和实践逻辑三者的有机统一。其核心要义科学地回答了“谁是英雄”的时代命题,并指明“如何对待英雄”的实践路径。又与时俱进地拓展了其时代内涵:丰富和发展马克思主义英雄观理论,拓展大国劳模精神,具象化英雄的重要社会地位。同时彰显时代的价值意蕴,于国家而言:以英雄模范为指引,有利于实现中华民族伟大复兴;于社会而言:以英雄为楷模,有利于弘扬社会核心价值观;于个
期刊
本篇翻译报告源文选自英文书籍《新气候战争:为夺回我们的星球而战》(The New Climate War:The Fight to Take Back Our Planet)。该书由美国气候学家和地球物理学家迈克·埃文斯·曼(Michael Evan Mann)撰写,于2021年1月首次出版。该著作围绕着气候变化这一环境问题,叙述了气候变化引起人们重视的曲折过程,也描写了不同的人对气候变化的不同态
学位
本报告翻译材料为《文化演变:人们的动机正在重塑这个世界》(Cultural Evolution:People’s Motivations are Changing,and Reshaping the World)节选。该书由罗纳德·英格尔哈特撰写,于2018年由剑桥大学出版社出版,主要介绍了当代著名政治学大师英格尔哈特提出的演进现代化理论,讲述了生存安全程度对人们行为与动机的影响。本翻译旨在帮助对
学位
目的 探讨宫颈多点活检联合宫颈管搔刮术(ECC)在宫颈上皮内病变(CIN)中的诊断价值。方法 选择2019年1月—2021年7月乐平市人民医院收治的疑似CIN患者60例,所有患者均在阴道镜下行宫颈多点活检联合ECC检查。以宫颈环形电切术(LEEP)病理结果作为金标准,分析宫颈多点活检联合ECC在CIN中的检出情况及诊断价值(灵敏度、准确度、特异度),以及与LEEP术后病理诊断的一致性,并分析其在C
期刊
中国的GDP是仅次于美国的第二大经济体,且中国是最大的新兴经济体,是创业的沃土。中国的市场经济为创业者提供了见证无数的商机的机会。然而,中国创业者需要学习如何在一个缺乏支持性组织和法律保护的不发达的制度环境中发展自己的企业(Zheng和Mai,2013)。因此,宏观层面商业环境的复杂性增加,使研究中国的创业者即兴行为为理解企业层面的结果提供了一个重要的新兴经济体视角。初创公司努力开辟市场空间并成长
学位
目的 探讨阴道镜下宫颈管搔刮术 (ECC) 的诊断价值。方法 选取门诊机会性筛查的女性2 095 名,均行宫颈液基薄层细胞学检查 (TCT) 联合人乳头瘤病毒 (HPV) 筛查、阴道镜下多点活检及ECC 取样,分析 ECC 的诊断价值。结果 ECC 总阳性率为 6.8% (142/2 095),ECC 对高级别鳞状上皮内病变 (HSIL) 以上病变 (HSIL+) 的诊断敏感性为30.3% (95
期刊
本翻译实践报告所选文本Fen(《沼泽地》)来自卡瑞尔·邱吉尔的剧作集Caryl Churchill Plays:2:Softcops,Top Girls,Fen and Serious Money。沼泽地是故事发生的地点,情节围绕生活在沼泽地上的劳动人民展开。主线故事是女主角Val与男主角Frank的凄美爱情故事,其中穿插着其他角色在沼泽地上的悲惨生活。该剧主要探讨了女性生存、自由和权利的问题,表
学位
本篇翻译报告原文选自《亚洲语言与国家认同》(Language and National Identity)一书,此书于2007年由牛津大学出版社出版,安德森·辛普森担任总编辑,世界各地著名学者负责各章节的编撰。译者选取第十九章作为此次翻译项目原文,该章节主要内容为越南语言发展的历史以及语言在其国家认同建构中的作用。翻译此文的目的在于,希望通过翻译可以为中国的语言政策规划和研究提供有价值的学术参考资
学位